Subject: final floor polit. Пожалуйста, помогите перевести.Final floor action Выражение встречается в следующем контексте: He called a meeting to deter the Civil Rights Bill from final floor action Заранее спасибо |
заседание палаты конгресса |
извините, не конгресса, а сената |
а совсем окончательный ответ будет :)) пленарное заседание |
Спасибо за ответ, но тогда я не понимаю, как будет звучать перевод всей фразы... В каких источниках можно встретить перевод final floor action как заседание палаты конгресса или сената? Мне почему-то кажется, что это какое-то журналистское устойчивое понятие, вряд ли связанное с политическими реалиями... Что скажете? |
нет, это не журнализм, посмотрите ссылку, которую я дала. там определение floor action. какие тут "кажется" и "вряд ли"? он созвал собрание, чтобы помешать вынести законопроект Закона о гражданских правах (какого-то; их много) на последнее пленарное заседание сената |
А вот если бы мы знали, кто этот "Хи", то можно было бы найти что-то в русскоязычных источниках. :-) |
а зачем? мало ли кто их переводил, эти русскоязычные источники :)) |
|
link 22.08.2006 16:39 |
Richard B. Russell ? |
You need to be logged in to post in the forum |