DictionaryForumContacts

 Tarion

link 21.08.2006 12:50 
Subject: банковский vs. рабочий
Привет.

У меня тупняковый вопрос, не имеющий отношения к переводу напрямую.
Если по контексту в контракте у меня "пляшут" все варианты дней - и календарные, и банковские, и рабочие - это совсем моветон или терпимо?
Календарные я заменила, указав точные сроки, а вот с банковскими и рабочими обыграть не получается. Раздражает глаз то, что пункты, в которых я их хочу упомянуть, идут подряд. Оставить "как есть"?

6.1 Исполнитель выставляет Заказчику счет за оказанные Услуги в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты окончания оказания Услуг.
6.2 Заказчик осуществляет оплату Услуг в течение 5 (пяти) банковских дней после выставления Исполнителем счета за оказанные Услуги.

Заранее спасибо,
Тари

 Nina79

link 21.08.2006 12:54 
this is how my boss explained it to me:
banking day could also be saturday (at some banks) but the last day of the workweek is always friday.
be careful

 _***_

link 21.08.2006 12:55 
Оставить как есть. Например, во многих странах есть т.н. banking holiday - такой специальных выходной день (какой-то очередной понедельник чего-то), т.е. для всех нормальных людей это рабочий день, но не для банков :)

 Umoto

link 21.08.2006 13:01 
календарные и рабочие - суть разные инстанции calendar / W/B
если пишете про банк, то рабочие и будут банковские = Banking
если пишете про организацию, у которой с банком общего - только счет в нем, разумно разделить эти два понятия, так как рабочий день в организации может не совпадать с банковским днем

 Tarion

link 21.08.2006 13:03 
Да, вы правы. Я уже запарилась с этими датами. :)

 _***_

link 21.08.2006 13:06 
Umoto
Банковские и рабочие - не одно и тоже (речь идет не о СНГ)

 Umoto

link 21.08.2006 13:17 
_***_
как раз сейчас занят переводом межбанковского соглашения, и через раз Banking|Working - но я-то понимаю о чем речь, в переводе только банковские

 _***_

link 21.08.2006 13:22 
Umoto
то, что в Вашем соглашении Banking и Working взаимозаменяемы (что мне, честно говоря, странно), совсем не значит, что это общее правило. Общее правило как раз обратное. В документах, с которыми я работаю, это разные понятия (и это оговаривается в Определениях).

 D-50

link 21.08.2006 14:39 
**Например, во многих странах есть т.н. banking holiday - такой специальных выходной день (какой-то очередной понедельник чего-то), т.е. для всех нормальных людей это рабочий день, но не для банков :)**

В UK это называется BANK holiday (not banking), в этот день обычно отдыхают все (5 days workers) и банки тоже

 _***_

link 21.08.2006 14:49 
D-50
А в Австралии, например, это именно банковский выходной - даже credit unions в этот день работают :)
Так что если в документе посчитали нужным развести "банковские дни" и "рабочие дни", какая-то причина на это была, и переводить это одним и тем же словом, мягко выражаясь, неправомерно :)

 lоpuh

link 22.08.2006 15:13 
кстати, из нашей сегодняшней корпоративной почты:
Our London office will be closed on Monday, 28 August for the Summer Bank Holiday.

D-50, в понедельник во всей Англии нерабочий день?

 D-50

link 22.08.2006 15:29 
lopuh,

да

 operator

link 22.08.2006 15:35 
Definitions of Banking Day on the Web:
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&rls=GGGL,GGGL:2006-10,GGGL:en&defl=en&q=define:Banking+Day&sa=X&oi=glossary_definition&ct=title

 

You need to be logged in to post in the forum