DictionaryForumContacts

 InnaPg

link 19.07.2013 14:03 
Subject: Atto di nascita law
Доброе время суток,

подскажите, пожалуйста, как перевести USO: rilasciato ai fini dell'acquisizione d'ufficio

 olego

link 19.07.2013 15:38 
Как говорится, строго ИМХО:

● "данные актовой записи* предоставлены для составления/оформления Единого платежного документа / Единого документа платежного соответствия" (последнее — по версии Ит-Ру словаря Мультитрана)**

Возможно и короче:
● "данные актовой записи предоставлены для составления/оформления необходимых документов"

Гугл дает много ссылок на «acquisizione d'ufficio».
Здесь, например —
http://www.legislazionetecnica.it/286701/prd/news-normativa/durc-acquisizione-dufficio-le-stazioni-appaltanti-pubbliche-amministrazion
— читаем:
«...le stazioni appaltanti pubbliche amministrazioni, ove tale documento sia richiesto ai sensi della normativa vigente, ACQUISISCANO D'UFFICO, anche attraverso strumenti informatici, il Documento Unico di Regolarità Contributiva (DURC), dagli istituti o enti abilitati al rilascio»

* "Atto di nascita" = свидетельство о рождении / метрики, А ТАКЖЕ "актовая запись"
** Единый документ платежного соответствия = Documento Unico di Regolarita Contributiva (DURC) http://www.multitran.ru/c/M.exe?CL=1&s=DURC&l1=23

 InnaPg

link 20.07.2013 10:33 
огромное спасибо, Olego!!!

 

You need to be logged in to post in the forum