DictionaryForumContacts

 kbusu

link 18.07.2013 20:46 
Subject: окно в Европу gen.
Ну очень простой вопрос! Помогите не итальяно-говорящему человеку перевести это :) Эта фраза для логотипа, поэтому еще один вопрос: нужен ли в этом случае артикль?
Заранее спасибо

 Susan

link 18.07.2013 22:18 
Боюсь, итальянцы такого не поймут, вернее, поймут буквально.

 moonlike

link 19.07.2013 3:50 

 kbusu

link 19.07.2013 5:32 
И все же? Finestra a Europa подойдет??

 olego

link 19.07.2013 9:37 
● Finestra sull'Europa
(Есть в Лингво, подтверждается миллионными ссылками Гугла — где встречается также и "Finestra per l'Europa", но первый вариант мне нравится больше.)

 kbusu

link 19.07.2013 12:12 
мне только что девушка, живущая в Италии много лет, неожиданно ответила, что надо Finestra in Europa...
Теперь я вообще в растерянности. Очень неожиданный вариант. Кто-нибудь может его прокомментировать?

 olego

link 19.07.2013 12:29 
Видимо, это еще один равноправный вариант:
● FINESTRA IN EUROPA / FINESTRA SULL'EUROPA
См. здесь, ближе к середине страницы: http://balkanrusistics.blogspot.ru/2013_04_01_archive.html

Мое дилетантское предположение: "IN" — навеяно др. европейскими языками, а "SUL" — свое, итальянское.
Вспоминается из учебного курса: "...finestra dà SUL cortile". :)
По моему внутреннему ощущению, "FINESTRA SULL'EUROPA" ошибкой считаться не будет.

Теперь слово за "нашими людьми на Апеннинах", которые сюда, на сайт, регулярно заглядывают.

 Assiolo

link 21.07.2013 22:32 
У нас на Апеннинах, если речь о том, чтобы выйти в Европу, сказали бы "finestra per l'Europa".
"Finestra sull'Europa" - это канал, благодаря которому можно наблюдать, что происходит в Европе. Как и "finestra sul cortile" - сижу дома и смотрю, что там во дворе делается.
"Finestra in Europa" значит "окно в Европе". Предполагаю, что девушка сказала это либо не подумавши, либо потому, что "В Европу прорубить окно" можно перевести как "Aprirsi una finestra in Europa" - буквально "открыть для себя окно в Европе". Грамматически предложение меняется, и если из него слепо взять "in", вместо "окна в Европу" получится "окно в Европе".

 натрикс

link 22.07.2013 18:36 
Susan + много
на итальянском форуме про контекст/ЦА спрашивать не принято почему-то... и про то, что "не слова, а смысл" напоминать...
в отсутствие оных хотя бы finestra на uscita стоит заменить... все больше смысла будет для читателя...

 olego

link 22.07.2013 18:50 
Assiolo, спасибо.
Ваш комментарий можно целиком, così com'è, вставлять в учебник.

 

You need to be logged in to post in the forum