DictionaryForumContacts

 Senata

link 5.05.2013 2:13 
Subject: GIRARE BOLLE DOGANALI gen.
Подскажите, что делают с этими таможенными декларациями по приходу? выдают, передают, оформляют, или что-то другое. Другого контекста нет, описываются просто функции и полномочия зам.директора предприятия.
Далее идет фраза FARE DOMANDE PER IL RIMBORSO DI DIRITTI DOGANALI E FISCALI

Подскажите, пожалуйста.

Спасибо!

 Rossinka

link 5.05.2013 9:38 
rimborso это значит, в вашем случае, вернуть расходы таможенные и НДС

 Senata

link 5.05.2013 16:09 
Rossinka, спасибо. это мне было понятно, а вот фраза Girare bolle doganali, что значит? girare часто используется в значении обналичивать, инкассировать, а тут мне не очень понятно

 olego

link 5.05.2013 16:35 
ИМХО,
здесь "girare" → в значении "индоссировать, сделать передаточную надпись".

Об индоссаменте:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/15061

Сходная тема обсуждалась на Прозе, сравните:
http://rus.proz.com/kudoz/italian_to_russian/finance_general/5194813-girare_per_lo_sconto.html#_

Исходя из сказанного:
• "girare bolle doganali" → "индоссировать таможенные счета-фактуры"

 Rossinka

link 5.05.2013 17:06 
Пардон, я не на ту фразу посмотрела.

наверное, индоссировать и есть, как говорит словарь и олего.

 Senata

link 5.05.2013 17:30 
Спасибо, так так словарь говорит, что это таможенные декларации по приходу, я не уверена, что их можно индоссировать... хотя, может, olego и прав, что это таможенные счета-фактуры.

 olego

link 5.05.2013 18:13 
У Л.Г.Памухиной в её двуязычном "Manuale di conversazione russo-italiano per i rappporti commerciali con l'estero" (М.,изд."Русский язык", 1990), в разделе "ТАМОЖЕННАЯ ОЧИСТКА. ВЫПОЛНЕНИЕ ТАМОЖЕННЫХ ФОРМАЛЬНОСТЕЙ":

• таможенная декларация = dichiarazione doganale
• таможенная декларация по отходу = dichiarazione doganale di uscita
• таможенная декларация по приходу = dichiarazione doganale di entrata
• заполнять декларацию = compilare la dichiarazione
• подписывать декларацию = firmare la dichiarazione
• предъявлять декларацию = presentare la dichiarazione

Т.е. в значении "(таможенная) декларация" везде "dichiarazione", и нигде "bolla"...
(Это всё в порядке обсуждения — не настаивая на своей правоте, я выше сразу оговорился: "ИМХО".)

 Senata

link 5.05.2013 19:08 
Возможны ли вариант того, что это таможенные квитанции (об оплате) или накладные?

 Assiolo

link 5.05.2013 19:51 
Похоже, перевод "bolla doganale", она же "bolletta doganale", сделан через английский: устоявшийся перевод их на английский - "bill of entry", который, в свою очередь, переводится на русский как "таможенная декларация по приходу".
Казалось бы, почему bolletta становится декларацией, если декларация - это dichiarazione? Думаю, кое-что проясняет эта ссылка: http://www.101professionisti.it/guide/doganale/dichiarazione_doganale_dau.aspx - la dichiarazione doganale viene controllata dai funzionari preposti e, se considerata conforme, viene vistata ed assume il valore di bolletta doganale. ...La dichiarazione doganale è un atto fondamentale in quanto, nel momento in cui la stessa assume il valore di bolletta doganale...
Таможенный счёт-фактура - это fattura doganale: по сути, счёт-фактура, подаваемый на таможню для подтверждения стоимости товара и прочих сведений. Квитанции об оплате тоже ни при чём.
Только странно, что индоссируются bolle doganali. Di solito si gira la polizza di carico - коносамент. Вот почему мне тоже кажется, что в случае чего больше подойдёт таможенная накладная, она ближе к коносаменту, и её, вроде, можно индоссировать: http://lib.znate.ru/docs/index-208326.html?page=13 - путем индоссирования документа, но теперь уже не на накладной...
Кстати, попутно попалась ссылка - http://mctpp.chat.ru/doc9.htm Вдруг кому пригодится.

 olego

link 5.05.2013 20:43 
Assiolo, присоединяюсь к тем, кто открыто рад Вашим посещениям форума и призывает бывать здесь почаще)).

По теме: на Прозе утверждают, что "таможенной накладной" как таковой не существует: http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/accounting/4552309-таможенная_накладная.html#_

Между тем "панорамирование" гугловских ссылок говорит о том, что накладные в одних случаях индоссируются, в других индоссации не подлежат.
Может быть, это как-то коррелирует со способом транспортировки (автомобильным/железнодорожным/морским транспортом)?
В общем, вопрос сложный, решение вроде бы пока не найдено, время идет.

А если автору прибегнуть в переводе обсуждаемой фразы к приему, конечно, лукавому — но всё же, в принципе, допустимому (было сказано, напомню, что "описываются просто функции и полномочия зам.директора предприятия"):

• "...girare bolle doganali" → "...индоссировать соответствующие таможенные документы"?..

 Assiolo

link 5.05.2013 20:54 
Вполне приемлемый вариант, тем более, что и стопроцентного соответствия в русском итальянской "болле" нет, и "girare bolle doganali" мне кажется несуществующей операцией. "Таможенными документами" можно и волков накормить, и овцы будут целы :-)

 olego

link 5.05.2013 21:12 
Ведь замдиректора лучше нас знает, чтò индоссировать, а что нет...
Пусть перевод "не в яблочко, а рядом", зато уж и мины ни под кого не закладывает)).

 Assiolo

link 8.05.2013 16:15 
:-) Это самое главное!

 dessy

link 16.05.2013 10:16 
работаю с таможней.
bolla doganale - это таможенная декларация.

 dessy

link 16.05.2013 10:53 
индоссировать - не при чем тут. Значение в данном контекте: пересылка.
то есть подготовленную таможенную декларацию это лицо пересылает/перенаправляет адресату

 натрикс

link 16.05.2013 20:11 
ой, ребята, смешались, как обычно, кони-люди...
многие знания умножают печаль, а отсутствие оных - вообще пичалька))) не надо все в кучу месить(
bolla doganale - таможенная декларация. 99 из 100. теоретичеки, что только итальянцы боллой ни называют. а практически - декларация это, к бабке не ходи.
girare - авторское это. что под этим он подразумевал - только он 100% знает. но я знаю однозначно:
1) индоссировать декларацию нельзя - это бред (при всей моей любви и уважении в предлагавшим и поддержавшим сей вариант)
2) декларацию можно тупо "выдать" (подписать экспортную) и "принять" - подписать импортную
3) не бывает таможенных накладных (не надо мне щас ссылками в гугль в морду тыкать, подмена терминов у них идет. и вообще, мало ли что в гугле написано. накладная - сама по себе. котлеты отдельно, а мухи отдельно) стало быть делать с ней что-либо - тоже бессмысленно.
на месте аскера я бы:
а) при наличии возможности все-таки попыталась выяснить у афтора, что конкретно он имел в виду под girare. это однозначно не общепринятое понятие, а ad hoc какой-то.
б) при отсутствии такой возможности - писать нечто нейтральное. чтоб никого ни к чему не обязывало. типа "распоряжаться таможенными декларациями". или даже подписывать. или выписывать и принимать. что-то из этой серии...

 AlexLar

link 16.05.2013 21:18 
+ + + 100.000.000 natrix.
Единственное, что не пойму, зачем надо поднимать старые посты. dessy сегодня прошлась по чему только можно, когда все уже давно утратили к данным топикам какой-либо интерес.
dessy, это что было? Так просто - людей посмотреть и себя показать?

 натрикс

link 16.05.2013 21:53 
ой, Алекс, как я безумно рада, и видеть вас, и то, ка вы мне плюсанули... простите великодушно, тыщу лет не была на форуме. злобный гений заколдовал, видите, даже перелогиниться пришлось))) посему и не заметила, что тема стара, обрадовалась, что вдруг мои никчемные знания кому-то и пригодиться смогут))) хотя, с другой стороны, 10 дней для нашей тихой итальянской заводи - это ж вообще не срок))) (это я, чуть что, себя пытаюсь оправдать, за остальные ветки не отвечаю)))

 AlexLar

link 17.05.2013 10:58 
Да я, натрикс, собственно, без всякого упрёка. Вопрос был чисто риторический.
А что это за злой гений такой вас посещает, заставляющий уже 2 -ой (или 3-ий?) раз перелогиниваться? :)))

 натрикс

link 17.05.2013 21:17 
ой, Алекс. я не думаю, что кому-то еще интересен мой глубокий) внутренний мир и моя обширная))) форумная биография) я щас вам попробую ЛС написать (вы его красной строчкой увидите, это будет только между вами и мной). я на итальянском форуме этой фишкой ни разу не пользовалась. но надеюсь. получится))

 dessy

link 20.05.2013 9:28 
"dessy сегодня прошлась по чему только можно"
?
очень не хочется переходить на личности, поэтому остальные выпады оставляю без комментариев, AlexLar

ответила на пост по сути
без коней, котлет, мух и чего там еще наприплетали..
если 10-дневный пост считается старым... так реально до истины так и не добрались, несмотря на ссылки, доводы, т.д.)
поэтому я его посчитала актуальным
надеюсь, помогла автору!

 натрикс

link 20.05.2013 19:49 
без коней, котлет, мух любой дурак сможет, если он хоть слегка в теме, вы вот с художествами попробуйте)
ну, автор походу давно самоликвидировался уже, у нас тут свои традиции, а вот правда, жутко интересно, чисто для расширения кругозора и в попытках постичь непостижимое : вот ЭТО где можно было откопать: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=6610&l1=23&l2=2
это ж реально тыщу лет прошло... тем более, что очень сомнительный ответ без контекста... ну да ладно... все равно это уже никому не интересно (умный, чуть что, по новой переведет. а остальных не жалко))

 dessy

link 21.05.2013 9:06 
...подожду ответа и второго набивателя постов, по "традициям" должен объявиться точно)

 dessy

link 21.05.2013 10:01 
к вопросу о давности постов: разве он вообще должен подниматься? иногда правильный ответ можно найти только в архивах
за этим они и создаются
и странно, что это надо объяснять...
на этот пост можно не отвечать
приятного общения)

 Senata

link 27.05.2013 18:50 
Спасибо всем за столь обширное обсуждение, читаю уже после того, как перевод сдан, но на будущее это весьма полезно и дает понимание таможенных формальностей. Это ведь замечательно, когда люди делятся знаниями, а мне это в помощь. Есть пища для размышлений...

 moonlike

link 6.06.2013 12:47 
согласна с dessy полностью...это таможенная декларация и girare - это в общем сказано, скорее всего передавать ее, но если так было написано в официальном документе то звучит странно, как-то неточно, лучше спросить что имели ввиду

 

You need to be logged in to post in the forum