DictionaryForumContacts

 rain1208

link 29.01.2013 12:29 
Subject: Пункт контракта gen.
Уважаемые переводчики подскажите правильно ли звучит пункт контракта. перевод с русского на итальянский..... у меня английский, а надо срочно вставить пункт в контракт!

Оплата за ТОВАР, поставляемый по Контракту, будет произведена ПОКУПАТЕЛЕМ путём внесения 30% предоплаты, остальные 70 % после уведомления ПОКУПАТЕЛЯ ПРОДАВЦОМ о готовности ТОВАРА к отгрузке, определённого по каждой отдельной Спецификации на счёт ПРОДАВЦА в банке

Il pagamento per la MERCE fornita per Contratto, sarà effettuato dall'ACQUIRENTE, mediante il versamento 30% di acconto, il restante 70 % dopo la notifica, l'ACQUIRENTE dal VENDITORE circa la disponibilità della MERCE per la spedizione, specifico per ogni singola Specifica sul conto del VENDITORE in banca

Заранее спасибо!

 olego

link 29.01.2013 17:06 
Как говорится, сугубо ИМХО:

"Il pagamento dell'oggetto della fornitura prevista dal Contratto verrà effettuato mediante il versamento del 30% a titolo del pagamento anticipato, mentre gli altri 70% verranno versati dietro una notifica, dal VENDITORE all'ACQUIRENTE, della piena prontezza a spedire le merci, con tutte le precisazioni al riguardo ed in relazione di ogni singola specifica con il relativo conto bancario del VENDITORE".

 Yavorina

link 29.01.2013 21:40 

pagamento del prezzo
а не dell'oggetto

 olego

link 29.01.2013 23:17 
Первую часть "своего ИМХО" я подредактировал бы, пожалуй, так:

"Il pagamento DELLA FORNITURA IN OGGETTO verrà effettuato mediante il versamento, a titolo del pagamento anticipato, del 30% DELL'IMPORTO TOTALE, mentre gli altri 70% verranno versati..." и т.д.

Слово "контракт" тогда можно опустить.

 Assiolo

link 2.02.2013 17:25 
Il pagamento della merce oggetto del presente Contratto verrà effettuato dall'Acquirente mediante il versamento del 30% [согласна с olego, можно добавить dell'importo totale] a titolo di acconto, mentre il restante 70% sarà versato sul conto corrente del Venditore presso la banca X al ricevimento da parte dell'Acquirente della comunicazione del Venditore circa la disponibilità per la spedizione delle merci, suddivise per distinta. Или delle merci, speсificate per ogni singola distinta (если я правильно толкую "ТОВАРА, определённого по каждой отдельной Спецификации").

 

You need to be logged in to post in the forum