Subject: Пункт контракта gen. Уважаемые переводчики подскажите правильно ли звучит пункт контракта. перевод с русского на итальянский..... у меня английский, а надо срочно вставить пункт в контракт!Оплата за ТОВАР, поставляемый по Контракту, будет произведена ПОКУПАТЕЛЕМ путём внесения 30% предоплаты, остальные 70 % после уведомления ПОКУПАТЕЛЯ ПРОДАВЦОМ о готовности ТОВАРА к отгрузке, определённого по каждой отдельной Спецификации на счёт ПРОДАВЦА в банке Il pagamento per la MERCE fornita per Contratto, sarà effettuato dall'ACQUIRENTE, mediante il versamento 30% di acconto, il restante 70 % dopo la notifica, l'ACQUIRENTE dal VENDITORE circa la disponibilità della MERCE per la spedizione, specifico per ogni singola Specifica sul conto del VENDITORE in banca Заранее спасибо! |
Как говорится, сугубо ИМХО: "Il pagamento dell'oggetto della fornitura prevista dal Contratto verrà effettuato mediante il versamento del 30% a titolo del pagamento anticipato, mentre gli altri 70% verranno versati dietro una notifica, dal VENDITORE all'ACQUIRENTE, della piena prontezza a spedire le merci, con tutte le precisazioni al riguardo ed in relazione di ogni singola specifica con il relativo conto bancario del VENDITORE". |
pagamento del prezzo |
Первую часть "своего ИМХО" я подредактировал бы, пожалуй, так: "Il pagamento DELLA FORNITURA IN OGGETTO verrà effettuato mediante il versamento, a titolo del pagamento anticipato, del 30% DELL'IMPORTO TOTALE, mentre gli altri 70% verranno versati..." и т.д. Слово "контракт" тогда можно опустить. |
Il pagamento della merce oggetto del presente Contratto verrà effettuato dall'Acquirente mediante il versamento del 30% [согласна с olego, можно добавить dell'importo totale] a titolo di acconto, mentre il restante 70% sarà versato sul conto corrente del Venditore presso la banca X al ricevimento da parte dell'Acquirente della comunicazione del Venditore circa la disponibilità per la spedizione delle merci, suddivise per distinta. Или delle merci, speсificate per ogni singola distinta (если я правильно толкую "ТОВАРА, определённого по каждой отдельной Спецификации"). |
You need to be logged in to post in the forum |