DictionaryForumContacts

 aliso4ka131313

link 25.01.2013 19:29 
Subject: итальянский штамп на паспорте безопасности вещества gen.
Помогите пожалуйста корректно перевести штамп:

validità/scadenza
fino a nuova comunicazione
e/o aggiornamento

Понимаю, что речь идёт о сроке годности, а вот что такое e/o aggiornamento - вообще не понимаю.

 AlexLar

link 25.01.2013 22:28 
;(((
Алисочка, а вы не пробовали рассмотреть этот пассаж вот в таком (слитном) порядке?:

fino a nuova comunicazione e/o aggiornamento

aggiornamento, если вы не знаете этого слова, и у вас нет словарей на бумажном носителе, можно найти здесь:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=23&l2=2&s=aggiornamento

е/о - и/или

Творческих успехов!

 Assiolo

link 25.01.2013 23:32 
Срок действия:
до издания новой редакции
и/или обновления
http://www.gostedu.ru/47502.html - п. 4.2.7

 aliso4ka131313

link 25.01.2013 23:37 
AlexLar, в словарь я заглядывала, иначе бы не нашла что значит fino a nuova comunicazione, что такое aggiornamento тоже знаю. А вот с союзами ступила признаю, подумала, что это сокращение. Иногда бывает, что элементарного не видишь. Но благодаря вам я теперь разобралась, спасибо)

 aliso4ka131313

link 25.01.2013 23:38 
Assiolo, спасибо, как раз на этом сайте и смотрела образец паспорта)

 aliso4ka131313

link 25.01.2013 23:40 
AlexLar, в слитном контексте рассмотреть даже в голову не пришло, видимо пора отдыхать))

 

You need to be logged in to post in the forum