|
link 25.01.2013 19:29 |
Subject: итальянский штамп на паспорте безопасности вещества gen. Помогите пожалуйста корректно перевести штамп:validità/scadenza Понимаю, что речь идёт о сроке годности, а вот что такое e/o aggiornamento - вообще не понимаю. |
;((( Алисочка, а вы не пробовали рассмотреть этот пассаж вот в таком (слитном) порядке?: fino a nuova comunicazione e/o aggiornamento aggiornamento, если вы не знаете этого слова, и у вас нет словарей на бумажном носителе, можно найти здесь: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=23&l2=2&s=aggiornamento е/о - и/или Творческих успехов! |
Срок действия: до издания новой редакции и/или обновления http://www.gostedu.ru/47502.html - п. 4.2.7 |
|
link 25.01.2013 23:37 |
AlexLar, в словарь я заглядывала, иначе бы не нашла что значит fino a nuova comunicazione, что такое aggiornamento тоже знаю. А вот с союзами ступила признаю, подумала, что это сокращение. Иногда бывает, что элементарного не видишь. Но благодаря вам я теперь разобралась, спасибо) |
|
link 25.01.2013 23:38 |
Assiolo, спасибо, как раз на этом сайте и смотрела образец паспорта) |
|
link 25.01.2013 23:40 |
AlexLar, в слитном контексте рассмотреть даже в голову не пришло, видимо пора отдыхать)) |
You need to be logged in to post in the forum |