DictionaryForumContacts

 Annabelle

link 1.08.2006 9:03 
Subject: Помогите перевести, очень надо! Пожалуйста!
Не пойму, что это значит: assent to or assent by default to commencement of proceedings
Вот контекст:
1.1.42 "Insolvency Event" means in relation to either Party, the occurrence of one of the following:

(1) performance by such Party of actions having as their purpose assent to or assent by default to commencement of proceedings on liquidation, bankruptcy or appointment of a liquidation commission or other similar body or officer of the relevant Party;

И еще вопрос: filed with any court, arbitrazh court or any body citing or requesting institution of proceedings on bankruptcy.

Вот контекст:
(2) an application in relation to such Party (other than an application by the other Party in relation to a breach of obligation under the Agreement) filed with any court, arbitrazh court or any body citing or requesting institution of proceedings on bankruptcy, insolvency or liquidation of such Party (or similar proceedings);

 Гном

link 1.08.2006 9:19 
Ну, попробую.
(1) Осуществление данной Стороной действий, имеющих своей целью выражение согласия либо дачу согласия "по умолчанию" на возбуждение процедур ликвидации, банкротства...
(2) Подача в отношении данной Стороны заявления о возбуждении процедуры её банкротства, неплатежеспособности либо ликвидации (или аналогичных процедур)в любой суд, арбитражный суд [а дальше, честно говоря, не совсем понятно - body citing or requesting institution].

 Annabelle

link 1.08.2006 9:22 
Спсаибо:)) Вы меня на мысль натолкнули :))

 V

link 1.08.2006 10:16 
Гном хороший вариант дал

а про body citing or requesting institution - объяснено на соседней ветке

Аня, а зачем двоить запросы? :-)

 Annabelle

link 1.08.2006 10:17 
На всякий случай :)) Вдруг до след. странички не доберетесь? :))

 V

link 1.08.2006 10:32 
triple overkill

да, это верно :-)

 

You need to be logged in to post in the forum