Subject: Помогите перевести, очень надо! Пожалуйста! Не пойму, что это значит: assent to or assent by default to commencement of proceedingsВот контекст: 1.1.42 "Insolvency Event" means in relation to either Party, the occurrence of one of the following: (1) performance by such Party of actions having as their purpose assent to or assent by default to commencement of proceedings on liquidation, bankruptcy or appointment of a liquidation commission or other similar body or officer of the relevant Party; И еще вопрос: filed with any court, arbitrazh court or any body citing or requesting institution of proceedings on bankruptcy. Вот контекст: |
Ну, попробую. (1) Осуществление данной Стороной действий, имеющих своей целью выражение согласия либо дачу согласия "по умолчанию" на возбуждение процедур ликвидации, банкротства... (2) Подача в отношении данной Стороны заявления о возбуждении процедуры её банкротства, неплатежеспособности либо ликвидации (или аналогичных процедур)в любой суд, арбитражный суд [а дальше, честно говоря, не совсем понятно - body citing or requesting institution]. |
Спсаибо:)) Вы меня на мысль натолкнули :)) |
Гном хороший вариант дал а про body citing or requesting institution - объяснено на соседней ветке Аня, а зачем двоить запросы? :-) |
На всякий случай :)) Вдруг до след. странички не доберетесь? :)) |
triple overkill да, это верно :-) |
You need to be logged in to post in the forum |