DictionaryForumContacts

 George1

link 1.08.2006 8:43 
Subject: ОФФ: может и баян, но прикольно - ПРОМТ
Забейте эту фразу

Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black

в переводчик ПРОМТт:

http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru

и посмотрите перевод :-))
Если баян - не пинайте, вдруг кто не видел...

 Dimking

link 1.08.2006 8:46 
баян, вот тут еще почитайте

http://www.multitran.ru/c/m.exe?p=7&a=ForumReplies&MessNum=44139&L1=1&L2=2&SearchString=гениталий&MessageNumber=44139

 Jesie

link 1.08.2006 9:01 
Пардон, а что такое "баян"?

 Dimking

link 1.08.2006 9:05 
инструмент такой.
музыкальный.

Читаем тут

 маус

link 1.08.2006 9:05 
А что получается, если забить в промпт "Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black"? У меня очень плохо работает Интернет, сайт будет до вечера грузиться :(

 хельга-ольга

link 1.08.2006 9:07 
Наш кот родил трех котят - двух белых и одного афроамериканца - СУПЕР

 Аристарх

link 1.08.2006 9:08 
Ну и кто говаривал, что скоро машины заменят переводчиков в человеческом обличии???
:)

 George1

link 1.08.2006 9:09 
Маус:

Наш кот родил трех котят - двух белых и одного афроамериканца

 Jesie

link 1.08.2006 9:10 
Dimking, вы тока не нервничайте! :) Спасибо

 Dimking

link 1.08.2006 9:12 
Jesie,
Я?!
Я спокоен, как дохлый лев. :-)

 lesdn

link 1.08.2006 9:15 
+ К вариантам трудности перевода.
Тож байан, но классика.
Эта шкатулка сделана из самшита.
Ваши варианты? :)

 маус

link 1.08.2006 9:16 
LOL :)))

Хотя... с котами это бывает :))) Мы целых три года были уверены, что у нас кот Барсик... а на четвертый год Барсик родил (нет, к счастью, не афроамериканца), пятерых котят :)))) Так что насчет кота - очень может быть :)))

 Аристарх

link 1.08.2006 9:16 
is made of some shit :))))))

 lesdn

link 1.08.2006 9:18 
Аристарх
Ага так и было, благо быстро переключились на другую тему.
История была рассказана мне недавно с упоминанием реального переводчика, но потом я услышал ее в других лицах, скорее всего это "байан"

 Annabelle

link 1.08.2006 9:19 
Перевод супер :)) мало того, что кот родил. так еще и афроамериканца :)))

 Dimking

link 1.08.2006 9:23 
Насчет самшита я не въехал.
Дерево, кстати, поразительно прочное - довелось мне в горах по нему лазить, деревце толщиной в запястье руки, но выдержало, если бы сломалось - улетел бы в обрыв.

 George1

link 1.08.2006 9:25 
а я думал самшит это кустик такой, типа черники, только без ягод...
Оказывается, целое дерево

 lesdn

link 1.08.2006 9:26 
Dimking

Да это тем кто лазил понятно, что дерево. А переводчик, не зная с какого конца подступиться перевел как вариант Аристарх. Confusion получился :)

 Annabelle

link 1.08.2006 9:26 
George1, Вы насмешили всех :) Половина моих сотрудников просто до слез смеялась :))

 Аристарх

link 1.08.2006 9:27 
Dimking
**Насчет самшита я не въехал**

Переводчик не знал, как по-английски будет "самшит". И скалькировал это слово some shit :)

 Jesie

link 1.08.2006 9:27 
Dimking, пока Аристарх не перевел, я тоже не поняла ;)))

 Dimking

link 1.08.2006 9:29 
А-а..
Мне больше про предприятие "Электрощит" нравится. Тут уж никуда не денешься. :-)

 Annabelle

link 1.08.2006 9:31 
Dimking, а что это за предприятие?

 Dimking

link 1.08.2006 9:40 
Annabelle, я-то почем знаю? :-)
Вы его по английски скажите, вот и весь прикол.

 Annabelle

link 1.08.2006 9:41 
Так оно не переводится:) Просто транслитерируется!

 Annabelle

link 1.08.2006 9:42 
Dimking, а как его перевели, если не секрет?

 Jesie

link 1.08.2006 9:45 
Dimking, нну, вы не один такой "святая простота" :))))

Annabelle, а вот вы сделайте транслит, только после "электро" пробел поставьте ;)))

 Annabelle

link 1.08.2006 9:49 
Теперь поняла :)) Тогда щит будет как shit :))

 Dimking

link 1.08.2006 9:51 
Девушки, письменно как раз будет "shchit"

Я говорю - звучит хорошо. :-)

 Jesie

link 1.08.2006 9:53 
ну и что:))) зато понять легче, если транслитом :)))

 Annabelle

link 1.08.2006 9:54 
Я же прикалываюсь :))
Я знаю, как правильно транслитерировать слово щит :))
Так, как я написала, название фирмы будет более понятно иностранцам :))

 Jesie

link 1.08.2006 9:59 
ну да, даже иностранцы так шутку поймут :))

 Annabelle

link 1.08.2006 10:02 
Что Вы,Jesie :) Они все всерьез воспримут :)) Подумают, что это и в правду название фирмы :)))

 Juliza

link 1.08.2006 10:17 
Эта шкатулка сделана из самшита => {ПРОМТ} => This casket is made of a box
Тоже неплохо :))

 Juliza

link 1.08.2006 10:19 
а наш химфак сколько слёз уже вызвал

 Annabelle

link 1.08.2006 10:23 
Juliza, очень неплохо :)) А попробуйте переведныый англ. вариант пперевести обратно на русский :))

 Annabelle

link 1.08.2006 10:24 
Выходит такой переводе: Эта шкатулка сделана из коробки :))

 Dimking

link 1.08.2006 10:24 
филфак не легче.. :-)
Один ин.яз рулит.

 lesdn

link 1.08.2006 10:25 
box - это он самый самшит и есть (их то разновидностей куча)

 Annabelle

link 1.08.2006 10:31 
lesdn, это понятно :) просто я к тому, что при переводе этого предложения обратно на русский вышло совсем другое :)))

 Juliza

link 1.08.2006 10:33 
lesdn
..made of a box
это уже не самшит, а та самая коробка :))

 

You need to be logged in to post in the forum