DictionaryForumContacts

 Mr. Boggus

link 1.08.2006 8:29 
Subject: Вопрос о переводе имен собственных
В процессе перевода попадается много говорящих имен

Thunderhoof
Stormwind
и т.д.

Насколько я знаю, имена собственные не переводят, если только это не обусловлено культурными традициями языка, с которго переводят
(т.е. Воронов не будет Ravenoff, но Sitting Bull будет Сидящим Быком).

1. Прав ли я?
2. Если да, то не знает ли кто-нибудь ссылок на авторитетные источники по данным правилам?

Заранее огромное спасибо...

 lesdn

link 1.08.2006 8:43 
Mr. Boggus
Здравствуйте.
Все прежде всего зависит от контекста.
Если художественный, то можно озадачиться поиском соответствующих эквивалентов, второй вариант - транслит и примпер в сноске, ну и третий -просто транслит.
Ваши варианты только в контексте, причем в очень широком.:)

Реф: ср переводы Алисы в стране чудес.

 Mr. Boggus

link 1.08.2006 8:59 
Так.
Уловил.
Большое Вам спасибо, lesdn.

Дело в том, что переводится online-игра, представляющая из себя огромный мир (со своей историей, религией, мифами и т.д.). Это - контекст? ;)
Мир-сказка. С претензией на реалии жизни (по принципу "без сю-сю"). Отдаленно похожа на произведения Д. Р. Р. Толкиена.

*Кэролл? Ммммм... ^_^

 lesdn

link 1.08.2006 9:05 
Кэролл имел в виду перевод Набокова, ну интересно, но искусственно.
В Вашем случае, я бы тогда позаморачивался и посмотрел переводы (ой господи, да того же Толкиена).
Можно, конечно, все транспонировать на нашу реальность, но это крайности.

 Алвико

link 1.08.2006 9:07 
попробуйте просмотреть ссылки, которые выдает гугл

http://www.google.com/search?hl=ru&q=+перевод+имен+собственных&btnG=Поиск&lr=

особенно руководство по переводу имен собственных Дж.Толкина,
может быть найдете нужное для себя

 Annaa

link 1.08.2006 9:10 
Тот же Baggins переведен как Бэггинс, Сумниск и Торбинс, соотвественно Bag End - Бэг Энд (если не ошибаюсь), Засумки и Торба на Круче. В общем, правил как таковых нет, как мне кажется. Тут дело перевочика, хочет он заморачиваться или нет.

 Mr. Boggus

link 1.08.2006 9:29 
2all:
Весь вопрос заключается не в фразе "Как можно?", а в фразе "Как грамотно?". =)
Я прекрасно понимаю, что сколько людей - столько мнений. И у меня есть свое (я думаю, что есть перевод, а есть адаптация). Просто был уверен, что по данному вопросу существуют правила.

2 Annaa:
Однако при оформлении любых документов и при упоминании в официальных источниках все "говорящие" ФИО пишут транслитерацией, а не переводят...
Но при использовании "говорящих" ФИО, сленговых прозвищ, кличек и определений на арго используется перевод.
Я от этого и оттолкнулся...

ОФФ "Встречаются как-то половинчик, хоббит, халфлинг и полурослик.
- А чего это мы такие похожие, а так по разному называемся?
- Да просто мы из разных переводов..."

 Mr. Boggus

link 1.08.2006 9:29 
2Алвико:
Кстати, отдельное спасибо за ссылку - обязательно посмотрю дома...

 Mr. Boggus

link 1.08.2006 9:31 
*ПРАВКА

Но при использовании "говорящих" ФИО некоторых национальностей (в т.ч. вымерших), сленговых прозвищ, кличек и определений на арго используется перевод.

 lesdn

link 1.08.2006 9:42 
Mr. Boggus
Вы на верном пути (да и кажется, не сходили с него).
Аксиома художественного перевода - отсутствие правил и наличие таланта быть понятым (ИМХО)
С адаптацией самый сложный вариант получится. Сказки и былины переносятся в виртуальный мир, герои имеют нерусское вооружение, но русские имена и ругаются матом :).
Вот нашел Вам пример перевода Набокова:

Мышь деловито прокашлялась: "Вот самая сухая вещь, которую
я знаю. Прошу внимания! Утверждение в Киеве Владимира Мономаха
мимо его старших родичей повело к падению родового единства в
среде киевских князей. После смерти Мономаха Киев достался не
братьям его, а сыновьям и обратился, таким образом, в семейную
собственность Мономаховичей. После старшего сына Мономаха,
очень способного князя Мстислава"...
- Ух! - тихо произнес Лори и при этом его всего
передернуло.
- Простите? - спросила Мышь, нахмурившись, но очень учтиво:
- Вы, кажется, изволили что-то мне сказать?
- Нет, нет, - поспешно забормотал Лори.
- Мне, значит, показалось, - сказала Мышь. - Итак, я
продолжаю: - очень способного князя Мстислава, в Киеве один за
другим княжили его родные братья. Пока они жили дружно, их
власть была крепка; когда же их отношения обострились...
- В каком отношении? - перебила Утка.
- В отношении их отношений, - ответила Мышь довольно
сердито. - Ведь вы же знаете, что такое "отношенье".
- Я-то знаю, - сказала Утка. - Я частенько "отношу" своим
детям червяка или лягушонка. Но вопрос в том, что такое
отношенье князей?

Книшку с 4 вариантами перевода щас пошлю на Вам ящик.
Мож и пригодится

 Annaa

link 1.08.2006 9:59 
Mr. Boggus

Не надо путать художественный перевод с переводом документации. У Вас речь идет о фэнтези, именно в контекстве фэнтези я и комментировала. Не надо обобщать.

 Mr. Boggus

link 1.08.2006 10:00 
Так.

1. Спасибо за книгу. Алиса - одно из любимейших произведений и читана огромное количество раз во всех доступных вариантах (соответственно и смотрена). Есть даже японский вариант "по мотивам".
Так что пригодится 100%!!!

2. Спасибо за комплимент. Ок, тогда буду отталкиваться от того, что я потенциально прав. Просто надеялся на наличие вполне осязаемых правил, при помощи которых смогу аргументировать свое мнение перед нашими "переводчиками".

3. У нас произошла нестыковка в области терминологии. ^_^
Хорошо, я вижу разницу в переводах так:
а) Перевести максимально близко к тексту.
б) Вариант а) + сноски по тексту с объяснением сути выражений и добавлением краткого введения в реалии жизни в данном месте в описываемое время.
(Ремарочка: читал Стивена Фрая "Бегемот". Полный минимум сносок <спасибо и за них, конечно>. Пришлось читать рядом с интернетом. Для лучшего представления Англии недавно прошедших лет... ^_^)
в) "Аксиома художественного перевода - отсутствие правил и наличие таланта быть понятым (ИМХО)" (с) by lesdn
г) Адаптация - перевод иностранных реалий на наши. Проведение паралелей. Для донесения сказанного "их" автором смысла до "нашего" читателя (т.е. их рабочие разговаривают как наши, вместо highway - скоростная трасса, отсутствие платы за пользование дорогами и т.д.).
д) Сказки и былины переносятся в виртуальный мир, герои имеют нерусское вооружение, но русские имена и ругаются матом. Это не адаптация. Это перепевка "старых сказок на новый лад" (крайне редко видел интересные варианты).

 Mr. Boggus

link 1.08.2006 10:03 
2Annaa:

Пытаюсь.
Это не обобщение. Это попытка понять.
Я отталкиваюсь от того, что мир пытаются показать приближенным к реальному. Из серии "если бы в мире была бы магия и боги, то мир бы жил именно так". Поэтому я и оттолкнулся от реалий нашего мира.

Кстати, я понял, что Вы комментировали именно в рамках заданного вопроса.
Спасибо Вам большое за помощь...

 Annaa

link 1.08.2006 10:15 
Тут ведь разная философия. Кто-то (и я согласна с этим мнением в отношении фэнтези) хочет сделать мир, созданный автором, понятным и для читателя перевода. И если в оригинале имя "говорящее", то оно должно быть говорящим и в переводе.
Но при этом существует и противоположная точка зрения, что мы Mary никогода не превращаем в Машу, а George не превращается в Георгия, чтобы сохранить иноязычный колорит, и при переводе реалистического романа я буду действовать именно так.

Здесь показателен пример Гарри Поттера, где часть имен являются говорящими, но при этом существует определенный национальный колорит, который терять не хочется совсем. В общем, пока с ним разброд и шатание.

 

You need to be logged in to post in the forum