|
link 1.08.2006 8:29 |
Subject: Вопрос о переводе имен собственных В процессе перевода попадается много говорящих именThunderhoof Насколько я знаю, имена собственные не переводят, если только это не обусловлено культурными традициями языка, с которго переводят 1. Прав ли я? Заранее огромное спасибо... |
Mr. Boggus Здравствуйте. Все прежде всего зависит от контекста. Если художественный, то можно озадачиться поиском соответствующих эквивалентов, второй вариант - транслит и примпер в сноске, ну и третий -просто транслит. Ваши варианты только в контексте, причем в очень широком.:) Реф: ср переводы Алисы в стране чудес. |
|
link 1.08.2006 8:59 |
Так. Уловил. Большое Вам спасибо, lesdn. Дело в том, что переводится online-игра, представляющая из себя огромный мир (со своей историей, религией, мифами и т.д.). Это - контекст? ;) *Кэролл? Ммммм... ^_^ |
Кэролл имел в виду перевод Набокова, ну интересно, но искусственно. В Вашем случае, я бы тогда позаморачивался и посмотрел переводы (ой господи, да того же Толкиена). Можно, конечно, все транспонировать на нашу реальность, но это крайности. |
попробуйте просмотреть ссылки, которые выдает гугл http://www.google.com/search?hl=ru&q=+перевод+имен+собственных&btnG=РџРѕРёСЃРє&lr= особенно руководство по переводу имен собственных Дж.Толкина, |
Тот же Baggins переведен как Бэггинс, Сумниск и Торбинс, соотвественно Bag End - Бэг Энд (если не ошибаюсь), Засумки и Торба на Круче. В общем, правил как таковых нет, как мне кажется. Тут дело перевочика, хочет он заморачиваться или нет. |
|
link 1.08.2006 9:29 |
2all: Весь вопрос заключается не в фразе "Как можно?", а в фразе "Как грамотно?". =) Я прекрасно понимаю, что сколько людей - столько мнений. И у меня есть свое (я думаю, что есть перевод, а есть адаптация). Просто был уверен, что по данному вопросу существуют правила. 2 Annaa: ОФФ "Встречаются как-то половинчик, хоббит, халфлинг и полурослик. |
|
link 1.08.2006 9:29 |
2Алвико: Кстати, отдельное спасибо за ссылку - обязательно посмотрю дома... |
|
link 1.08.2006 9:31 |
*ПРАВКА Но при использовании "говорящих" ФИО некоторых национальностей (в т.ч. вымерших), сленговых прозвищ, кличек и определений на арго используется перевод. |
Mr. Boggus Вы на верном пути (да и кажется, не сходили с него). Аксиома художественного перевода - отсутствие правил и наличие таланта быть понятым (ИМХО) С адаптацией самый сложный вариант получится. Сказки и былины переносятся в виртуальный мир, герои имеют нерусское вооружение, но русские имена и ругаются матом :). Вот нашел Вам пример перевода Набокова: Мышь деловито прокашлялась: "Вот самая сухая вещь, которую Книшку с 4 вариантами перевода щас пошлю на Вам ящик. |
Mr. Boggus Не надо путать художественный перевод с переводом документации. У Вас речь идет о фэнтези, именно в контекстве фэнтези я и комментировала. Не надо обобщать. |
|
link 1.08.2006 10:00 |
Так. 1. Спасибо за книгу. Алиса - одно из любимейших произведений и читана огромное количество раз во всех доступных вариантах (соответственно и смотрена). Есть даже японский вариант "по мотивам". 2. Спасибо за комплимент. Ок, тогда буду отталкиваться от того, что я потенциально прав. Просто надеялся на наличие вполне осязаемых правил, при помощи которых смогу аргументировать свое мнение перед нашими "переводчиками". 3. У нас произошла нестыковка в области терминологии. ^_^ |
|
link 1.08.2006 10:03 |
2Annaa: Пытаюсь. Кстати, я понял, что Вы комментировали именно в рамках заданного вопроса. |
Тут ведь разная философия. Кто-то (и я согласна с этим мнением в отношении фэнтези) хочет сделать мир, созданный автором, понятным и для читателя перевода. И если в оригинале имя "говорящее", то оно должно быть говорящим и в переводе. Но при этом существует и противоположная точка зрения, что мы Mary никогода не превращаем в Машу, а George не превращается в Георгия, чтобы сохранить иноязычный колорит, и при переводе реалистического романа я буду действовать именно так. Здесь показателен пример Гарри Поттера, где часть имен являются говорящими, но при этом существует определенный национальный колорит, который терять не хочется совсем. В общем, пока с ним разброд и шатание. |
You need to be logged in to post in the forum |