Subject: Первый раз столкнулась с контрактом law Доброе утро, или ужее день, точнее...Первый раз сталкиваюсь с переводом контракта и не до конца разобралась с этим определенным стилем. Вот например, (Юристы уехали, спросить не у кого, а работу бы до их возвращения сделать) |
заключили настоящий договор о нижеследующем: |
Мультитран сказал вот что. (В числе прочих) subject to the following - при соблюдении следующих условий (Gr. Sitnikov) то есть моя фраза звучит Правильно? :) |
AS FOLLOWS |
kinsman, ага спасибо, хоть вы и грубиян, "но человек хороший" :) |
если в шапке, то можно сказать "на следующих условиях" |
Dimking, неееет, именно инг... хотя контракт заключают китайцы с турками, так что все возможно :))) |
Заключили следующее соглашение На правах ИМХО |
**have concluded the present contract AS THE FOLLOWING** Как же по-английски это безграмотно!!! Бэээээ А кто оригинал писал, если не секрет? |
Я уже написала выше - китайцы с турками заключают :))) |
Jesie Если контракт заключают китайцы с турками, то Вам могу посоветовать мужаться, а сам тихонько сползу под стол и буду дрыгать ногами. :-) Ниче, прорвемся, тока коньтексту больше давайте. |
Jesie А Вас они попросили перевести? :)) |
Ну, если китайцы с турками, то наверное имели в виду "о нижеследующем" |
Jesie Видать не видел Вашего поста. Re: *китайцы с турками* |
have concluded the present contract AS THE FOLLOWING Да, эта фраза в переводе с дебильного английского на нормальный русский будет именно "заключили настоящий договор о нижеследующем" |
Спасибо, чувствую, что еще не раз к вам обращусь :))) |
Good luck! |
Juliza, thanks i guess i'll need it! :)) |
You need to be logged in to post in the forum |