Subject: proventi, sopravvenienze - фин.лексика gen. Коллеги, помогите, пожалуйста, оперативно перевести:У меня контракт на создание совместного предприятия. В параграфе АКТИВЫ у меня 2 фразы: а) Proventi attivi derivanti dalla commercializzazione del materiale recuperato; b) Sopravvenienze derivanti da migliori condizioni di mercato; Я перевела: a) Активная прибыль от реализации переработанного материала - СОМНЕВАЮСЬ |
>Sopravvenienze derivanti da migliori condizioni di mercato Непредвиденные доходы за счет улучшения рыночной конъюнктуры. |
Вижу, что понятие "активная прибыль" существует, но не вникнул в его содерждание. Если разобраться и убедиться, что термин подходит — так тому и быть. Если же есть сомнения или по своему содержанию термин явно не вписывается в контекст и вообще-то хотелось бы сформулировать как-нибудь побезопаснее)), тогда, наверное, так: |
Наверное, "активная прибыль" будет уместна в контексте Вашего документа. ЦИТАТА: "Активную прибыль ассоциируют с основными видами уставной деятельности предприятия и основным производством. Пассивной же считают всю прочую прибыль, за исключением специальной (нормативно заданной, как, например, чрезвычайная прибыль)." Отсюда: http://consultant.parus.ua/_advice_view.asp?rnx=04GGV79c7d733b4e941e8a3f09a8055e762d7 И здесь: http://korporacia-bank.3dn.ru/news/strategija_pribyli_korporacija_bank/2012-10-05-3 |
СПАСИБО БОЛЬШОЕ, очень выручили!!!!! |
У меня сомнения насчет рекуперата. Наверное, речь о продаже б/у техники. Тогда, прибыль от продаж (оборудования) на вторичном рынке. |
|
link 27.11.2012 9:37 |
я бы предпочел слово активные доходы, а не активная прибыль - прибыль и доход разная вещь, но это сугубо мое мнение |
Spindel: Нет, речь о переработке материала, а не от технике бу. Всё ок. |
You need to be logged in to post in the forum |