Subject: принцип беспристрастности помогите перевести Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: В целях соблюдения принципа беспристрастности в состав комиссии не должны входить следующие лица - как лучше сказать, Subject to the fairness principle или for the purpose of the fairness principle? или как-то еще? |
Condider: a principle of neutrality/impartiality www.globalsecurity.org/wmd/library/news/dprk/2005/dprk-050328-kcna02.htm Pyongyang, March 27 (KCNA) -- It is an important way of settling the abnormal situation in the international arena today and promoting socio-political and economic development in the new century to strictly adhere to the principle of impartiality in dealing with international problems. Rodong Sinmun Sunday says this in a signed article. |
Что у Вас за комиссия? Это все еще про аудит? Какие люди не должны входить в состав? Здесь может быть objectivity principle or independence principle (independence of mind and (independence) in appearance) А по структуре... наверное, можно так: The principle of ... requires that.../To ensure compliance with the... principle.../To maintain (uphold) the principle of... |
Вот все предложение: В целях соблюдения принципа беспристрастности в состав «Комиссии» не могут входить члены Апелляционного комитета по вопросам лицензирования футбольных клубов в Российской Федерации, члены Контрольно-дисциплинарного и Апелляционного комитетов РФС. Это положение о «КОМИССИИ РФС ПО ЛИЦЕНЗИРОВАНИЮ ФУТБОЛЬНЫХ КЛУБОВ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ». Что здесь лучше подойдет? |
to ensure impariality/neutrality / with a view to ensuring impartiality / lack of bias etc |
to avoid bias, commission members may not include ... etc |
sorry, absence of bias, rather than "lack", of course |
You need to be logged in to post in the forum |