DictionaryForumContacts

 s111

link 6.02.2008 9:16 
Subject: конкурсная комиссия по проведению концессионных конкурсов law
Правильно ли я перевожу фразу: "КОНКУРСНАЯ КОМИССИЯ ПО ПРОВЕДЕНИЮ КОНЦЕССИОННЫХ КОНКУРСОВ НА ОБЪЕКТЫ ОБЩЕЙ СОБСТВЕННОСТИ " (это заголовок, поэтому с контекстом сложно) как
"JURY DU CONCOURS DE CONCESSION SUR DES INSTALLATIONS DE L'INDIVISION" ?
Заранее признательна

 Le Chat

link 6.02.2008 9:53 
Если участники данного конкурса конкурируют между собой, что оговорено в условиях конкурса, то это действительно concours, и соответственно остается jury. А если участники должны каждый сам по себе подготовить свое предложение и представить его на рассотрение коммиссии, то эта процедура называется Appel d'offre, а орган рассмотрения - Commission d'appel d'offre (но это по фр. законодательству).
А объекты общей собственности это что конкретно? Дороги, сети какие-нибудь?

 s111

link 6.02.2008 10:11 
По Вашему описанию различий в конкурсах, наверное, это второй вариант.
Похоже я зря не догадалась сразу привести прамбулу:
"Целью проведения конкурса является конкурентный отбор юридического или физического лица, которое обеспечит наилучшие условия осуществления концессионной деятельности в отношении целостного имущественного комплекса ОКП «Компания «Лугансквода» в соответствии с требованиями действующего законодательства Украины о концессиях для удовлетворения общественных потребностей в услугах качественного и надежного водоснабжения и водоотведения."

Помимо названия комиссии меня еще смущает повтор "конкурсная комиссия по проведению конкурса" или "конкурсная документация по проведению конкурса". Я ошибаюсь, когда думаю, что вместо "проведения конурса" они говорят просто "concours"?

 Le Chat

link 6.02.2008 12:33 
Нет, не ошибаетесь, тут явно многовато слов, но для административного стиля привычно и традиционно. "Конкурсная комиссия по проведению конкурса" будет просто Commission d'appel d'offre, а документация - Dossier d'appel d'offre.

 

You need to be logged in to post in the forum