DictionaryForumContacts

 Behrensdorf

1 2 all

link 13.02.2010 12:01 
Subject: Русско-немецкий словарь идиоматических выражений для переводчиков germ.

Уважаемые коллеги!

Хочу поделиться своим трудом, который пролежал полтора года в одном издательстве "мертвым грузом" в связи с пресловутым кризисом. Поскольку, как я надеюсь, он может оказаться полезным для всех, кто переводит с русского на немецкий, я решил опубликовать его в сети. Вот ссылка:

 Коллега

link 13.02.2010 13:44 
Спасибо за ссылку. Получается, что Вы всю эту работу проделали бесплатно?

 Behrensdorf

link 13.02.2010 13:54 
Боюсь, что да. Но потеря поистине не велика -- при тираже 1500-2000 тыс. экз. и стоимости 100-150 рублей я бы определенно не повысил уровень своего благосостояния. К тому же, не хлебом единым будет жить человек...:))

 Голос

link 13.02.2010 13:56 
Спасибо, словарь очень удобно препарирован для чтения в интернете.
Составление подобного словаря – огромный труд, который редко когда будет оплачен адекватно (если вообще будет оплачен).

Кстати, доброжелательная критика принимается? :)

 Behrensdorf

link 13.02.2010 15:26 
Принимается. Но сначала советую прочесть предисловие от автора.

 mumin*

link 13.02.2010 15:32 
во всяком случае, спасибов будет немало

 Behrensdorf

link 13.02.2010 15:34 
Wenn das Ferkel geboten wird, muss der Sack bereit sein:)))

 Erdferkel

link 13.02.2010 15:38 
Ай! :-)
т.е. спасибо!

 Behrensdorf

link 13.02.2010 15:57 
Erdferkel, и Вам того же. Я еще не забыл Вашу неоценимую помощь с переводом Beamtenheimstättenwerk.
Заодно рекомендую Вам и всем заинтересованным лицам обратить внимание на другой подобный словарь (того же автора), к счастью, успевший появиться в бумажном виде: "Русско-немецкий словарь глагольных сочетаний" (Каро, СПб 2008).
"заключить перемирие", "подать ходатайство", "ввести чрезвычайное положение", "снять запрет" и т.п.
Построен абсолютно так же.

 Erdferkel

link 13.02.2010 16:00 
А он есть в российских магазинах?

 Behrensdorf

link 13.02.2010 16:15 
Увы, только в них и есть:)) Наберите название в Google, и узнаете, где его проще купить. Я знаю например, что в "Буквоеде" и в "Доме книги" в СПб.
Одно из его достоинств -- очень удобный формат (размером с записную книжку). В самый раз для метрополитена, электричек и т.п.

 Erdferkel

link 13.02.2010 16:29 
почему-то гуголь не откликается... но я обязательно поищу, когда буду в Питере

 Mannomann

link 13.02.2010 16:37 
А в Германии не хотите издавать словарик? ...просто полагаю, если поискать, то и найдёться издательство...

 Behrensdorf

link 13.02.2010 16:41 

 Коллега

link 13.02.2010 16:44 
Behrensdorf, я посмотрела Ваш идиоматический словарь, alle Achtung :-).
Действительно огромная работа, подобрано хорошо и правильно, построено удобно

 Голос

link 13.02.2010 16:46 
Замечание про предисловие было излишним: это первое, что я прочитал. :)

Под критикой я понимал отдельных незначительных блох, а не фундаментальный подход к делу вообще.

Поясню.
здоров как бык – gesund wie ein Fisch im Wasser. А первый пример – unsere Nachbarin ist 92 Jahre alt und gesund wie ein Fisch im Wasser. Разве можно сказать про старушку-соседку, что она здорова как бык? Даже «как огурчик» уже спорно. В отличной форме – наверное, да. В общем, я бы тут либо русский вариант поменял, либо пример другой привёл.

сидеть как на выставке / на витрине – auf dem Präsentierteller sitzen
как на выставке, мне кажется, не очень частотно. Я бы взял «на всеобщем обозрении», например.

авгиевы конюшни – в немецком, как мне кажется, эта отсылка к мифологии работает в более узком смысле. В русском это скорее о беспорядке, а в немецком – о коррупции.

каменный гость – в русском я такого соответствия немецкому Pech an den Hosen haben не знаю, для меня каменный гость имеет другое значение. Но, возможно, я ошибаюсь.

wie der Tod von Ypern – почему Вы привели именно это выражение? Оно имеет историческую подоплёку, но в живой разговорной речи встречается не столь часто, есть более частотные варианты.

прыгнуть выше собственной головы – NICHT über seinen eigenen Schatten springen können. Лёгкое несоответствие, на мой взгляд.

Останавливаюсь на этих мелочах, потому что в целом словарь – очень полезное дело. Но о достоинствах всегда менее интересно писать, чем о недостатках. :)

 Behrensdorf

link 13.02.2010 16:48 
Немецкие издатели, скорее всего, напишут, что словарь предназначен для "специфической / узкой группы читателей" (носителей русского языка. Потому что немцам эти примеры-иллюстрации -- как зайцу стоп-сигнал).

 Erdferkel

link 13.02.2010 16:52 
ясно... я "сочетаний" искала - а оно "словосочетаний"! :-)
Голос, про каменного гостя - мне он известен именно как сидящий-неуходящий, так что Pech an den Hosen подойдет. Но, конечно, только в определенном контексте...

 Mumma

link 13.02.2010 16:53 
спасибо за словарь! интересные примеры
можно поправочку? "начеку" (слитно)

 Behrensdorf

link 13.02.2010 16:56 
ГОЛОС, спасибо за критику. Я постараюсь в ближайшее время ответить на нее (есть у меня возражения:)). Сейчас уже просто нет сил: конец рабочего дня, "пропел гудок заводской"...

 Behrensdorf

link 13.02.2010 17:03 
"спасибо за словарь! интересные примеры
можно поправочку? "начеку" (слитно)"

Спасибо! К сожалению, я выложил словарь в том виде, в каком он был до редакционного процесса. Верстку (дважды вычитанный текст) я у издателя просить не стал. Поэтому подобные досадные ляпы возможны.

 kitti

link 13.02.2010 19:55 
Как коллега по лексикографической работе (составление и рецензирование словарей) хочу выразить Вам свое искреннее уважение. Составление словарей, как известно, дело исключительно неблагодарное и мучительное, хотя и увлекательное. Словарик получился хороший, продуманный и полезный.
Конкретных комментариев и замечаний может быть множество, потому как идеального словаря в принципе существовать не может. Что иллюстрируется уже и известными недостатками традиции "загонять" идиомы в неопределенную форму (в которой они, скорее всего, и не употребляются) и от которой европейские фразеологи все пытаются отойти, но получается не очень...
Но это так, к слову. Если хотите, пишите, пообщаемся.
Главный вопрос у меня, собственно, один. Откуда примеры? Я понимаю, что в России традиции цитирования очень своеобразны. Но если примеры авторские, то авторы могут ведь и обидеться на то, что их не упоминают...

 tchara

link 13.02.2010 20:31 
словарь, нет спору, хорош и в инете выложен удачно...

kitti,
а Вы какие словари разрабатывали / составляли?

 kitti

link 13.02.2010 20:41 
французско-русский идиоматический,
немецко-русский идиоматический,
плюс еще один огромный и совершенно жуткий словарь лексикографической терминологии одного из светил немецкой лексикографии.

 Behrensdorf

link 15.02.2010 8:19 
kitti, спасибо за добрые слова и мудрый взгляд на проблему:)

Общаться я искренне рад, только вот вечная проблема -- время (и силы!). Я, к несчастью (и к счастью, иначе бы давно ноги протянул с голода!) -- "многостаночник": и перевожу, и преподаю, и озвучиваю (чаще немецко-фашистских захватчиков)... Но можно "потихоньку", так сказать, малыми дозами...

С примерами действительно не просто. Взяты они отовсюду -- из газет, журналов, книг, с Интернет-форумов, из живой речи и т.д. Короче, "aus dem Alltag gegriffen" (был когда-то такой учебник). Мне, правда, объясняли опытные коллеги, что, мол, с учебно-методической литератоурой дело обстоит проще. С правовой т.зр. Но сухари я на всякий случай сушу:))
А указывать в каждом примере источник -- где? в крохотном учебно-справочном словарике? так сказать, оправдывваться за каждый чих? -- тоска!..

 Голос

link 15.02.2010 14:52 
Ещё пара блох, если позволите.

Gärtnerhund – к сожалению, не употребимо. И в этом значении непонятно.

Mit beiden Beinen im Leben stehen – не согласен с Вашим переводом «крепко стоять на ногах». Это, скорее, быть реалистом, практичным/деловым человеком, здраво судить о вещах. Имеем чистой воды ложного друга переводчика.

львиная доля – sich den Löwenanteil sichern. Я бы перевёл просто как Löwenanteil или же по-русски более подробно. Иначе не совсем гармонично получается.

Первый парень на деревне – Hahn im Korbe. Тоже не совсем точное соответствие, ведь в немецком имеем немного другую ситуацию: единственный парень в женском обществе. Или у Вас в деревне одни бабы? :)

Интересное чтение, спасибо. И «Проверьте себя» в конце словаря – тоже удачная идея.

 mumin*

link 15.02.2010 14:57 
2 голос
продолжение фразы "первый парень на деревне,...":
"...а в деревне один дом"

 Голос

link 15.02.2010 14:59 
даже учитывая продолжение – с каменным цветком напряжёнка. :)

 Behrensdorf

link 15.02.2010 19:38 
ГОЛОС, спасибо за Ваш самоотверженный анализ недостатков словаря. Они, разумеется, есть (хотя мы с Вами, возможно, видим РАЗНЫЕ недостатки). Но эти недостакти, на мой взгляд ремесленника, практика, являются одним из важных достоинств (сугубо практическая направленность данного словаря в ущерб «академичности»).

Допустим, "Gärtnerhund – к сожалению, не употребимо". Но:
Вы можете предложить мне другой вариант перевода "собака на сене", "сам не гам и другому не дам"? Буду очень Вам благодарен.

А "здоров как бык"? (если, конечно, отказаться от "kerngesund")

А "первый парень на деревне"?
Кстати:

H. im Korb sein (ugs.; 1. als Mann in einem überwiegend aus Frauen bestehenden Kreis im Mittelpunkt stehen: Du bist hier geboren, du kennst jede Ecke. Wo du dich zeigst, bist du H. im Korb [Bieler, Bär 155]. 2. [seltener] besondere Beachtung finden, bevorzugt behandelt werden: die drei jungen Eisbären waren der H. im Korb; auf dem Dorf sind Touristen immer der H. im Korb)
© 2000 Dudenverlag

И по поводу авгиевых конюшен я тоже с Вами не согласен:

Au|gi|as|stall [auch: 'augias...], der; -[e]s [nach dem 30 Jahre lang nicht ausgemisteten Rinderstall des Königs Augias, den nach der altgriech. Sage Herkules reinigen musste]: a) Raum, der sich in einem besonders verschmutzten od. vernachlässigten Zustand befindet; b) korrupte Verhältnisse, Zustände: *den A. ausmisten/reinigen (geh.; eine durch Schlamperei, Nachlässigkeit entstandene große Unordnung mit Mühe beseitigen; die Ordnung wiederherstellen).
© 2000 Dudenverlag

Однако кое в чем Вы правы, например по поводу Mit beiden Beinen im Leben stehen.

Я надеюсь, мне позволено будет не комментировать КАЖДОЕ замечание?

В любом случае -- я тронут таким пристальным вниманием к моему скромному детищу:))

 Голос

link 15.02.2010 20:07 
Behrensdorf,
никакой самоотверженности тут нет. Просто почитал на досуге Ваш словарь, понравилось – вот и решил написать, даже не в порядке дискуссии. Поэтому комментарии, в принципе, излишни, я на них не рассчитывал.

Здоров как бык – kraftstrotzend, vor Gesundheit strotzen(d). Можно и лучше подобрать, думаю.

Авгиевы конюшни: Вы часто слышали это выражение в немецкой разговорной речи в применении к неубранной комнате?:) А ведь частотностью употребления не следует пренебрегать, подбирая адекватный вариант.

Кстати, Вам не бросалось в глаза, что латинские афоризмы/крылатые слова греческой и римской мифологии, которые прижились в немецком и в русском, не всегда совпадают. Два примера:
Stentorstimme – предпочтительнее переводить как «зычный, громкий голос», а не голос Стентора.
Dum docemus, discimus – обучая, учимся сами. В русской традиции часто цитируемое высказывание. Совершенно нечастотное в немецкой среде.

 Голос

link 15.02.2010 20:18 
Raum, der sich in einem besonders verschmutzten od. vernachlässigten Zustand befindet, =
по большому счёту, это развести свинарник.

Saustall. Wie bei Hempels unterm Bett / hinterm Sofa. Намного чаще, чем конюшни от Авгия. :)

 Behrensdorf

link 15.02.2010 20:48 
Пардон, kraftstrotzend -- не идиома. Как, впрочем и Saustall.

В том-то весь и фокус, что передать можно всё, с большими или меньшими потерями, но требуется именно ИДИОМА.

Get short URL | Pages 1 2 all