Subject: Русско-немецкий словарь идиоматических выражений для переводчиков germ. Уважаемые коллеги! Хочу поделиться своим трудом, который пролежал полтора года в одном издательстве "мертвым грузом" в связи с пресловутым кризисом. Поскольку, как я надеюсь, он может оказаться полезным для всех, кто переводит с русского на немецкий, я решил опубликовать его в сети. Вот ссылка: |
Спасибо за ссылку. Получается, что Вы всю эту работу проделали бесплатно? |
|
link 13.02.2010 13:54 |
Боюсь, что да. Но потеря поистине не велика -- при тираже 1500-2000 тыс. экз. и стоимости 100-150 рублей я бы определенно не повысил уровень своего благосостояния. К тому же, не хлебом единым будет жить человек...:)) |
Спасибо, словарь очень удобно препарирован для чтения в интернете. Составление подобного словаря – огромный труд, который редко когда будет оплачен адекватно (если вообще будет оплачен). Кстати, доброжелательная критика принимается? :) |
|
link 13.02.2010 15:26 |
Принимается. Но сначала советую прочесть предисловие от автора. |
во всяком случае, спасибов будет немало |
|
link 13.02.2010 15:34 |
Wenn das Ferkel geboten wird, muss der Sack bereit sein:))) |
Ай! :-) т.е. спасибо! |
|
link 13.02.2010 15:57 |
Erdferkel, и Вам того же. Я еще не забыл Вашу неоценимую помощь с переводом Beamtenheimstättenwerk. Заодно рекомендую Вам и всем заинтересованным лицам обратить внимание на другой подобный словарь (того же автора), к счастью, успевший появиться в бумажном виде: "Русско-немецкий словарь глагольных сочетаний" (Каро, СПб 2008). "заключить перемирие", "подать ходатайство", "ввести чрезвычайное положение", "снять запрет" и т.п. Построен абсолютно так же. |
А он есть в российских магазинах? |
|
link 13.02.2010 16:15 |
Увы, только в них и есть:)) Наберите название в Google, и узнаете, где его проще купить. Я знаю например, что в "Буквоеде" и в "Доме книги" в СПб. Одно из его достоинств -- очень удобный формат (размером с записную книжку). В самый раз для метрополитена, электричек и т.п. |
почему-то гуголь не откликается... но я обязательно поищу, когда буду в Питере |
А в Германии не хотите издавать словарик? ...просто полагаю, если поискать, то и найдёться издательство... |
|
link 13.02.2010 16:41 |
Можно и по почте http://www.setbook.ru/books/98438.html http://www.mdk-arbat.ru/bookcard_all4.aspx?book_id=1057305 2141223">http://www.bookstreet.ru/prod_show.php?object_uid=2141223 |
Behrensdorf, я посмотрела Ваш идиоматический словарь, alle Achtung :-). Действительно огромная работа, подобрано хорошо и правильно, построено удобно |
Замечание про предисловие было излишним: это первое, что я прочитал. :) Под критикой я понимал отдельных незначительных блох, а не фундаментальный подход к делу вообще. Поясню. сидеть как на выставке / на витрине – auf dem Präsentierteller sitzen авгиевы конюшни – в немецком, как мне кажется, эта отсылка к мифологии работает в более узком смысле. В русском это скорее о беспорядке, а в немецком – о коррупции. каменный гость – в русском я такого соответствия немецкому Pech an den Hosen haben не знаю, для меня каменный гость имеет другое значение. Но, возможно, я ошибаюсь. wie der Tod von Ypern – почему Вы привели именно это выражение? Оно имеет историческую подоплёку, но в живой разговорной речи встречается не столь часто, есть более частотные варианты. прыгнуть выше собственной головы – NICHT über seinen eigenen Schatten springen können. Лёгкое несоответствие, на мой взгляд. Останавливаюсь на этих мелочах, потому что в целом словарь – очень полезное дело. Но о достоинствах всегда менее интересно писать, чем о недостатках. :) |
|
link 13.02.2010 16:48 |
Немецкие издатели, скорее всего, напишут, что словарь предназначен для "специфической / узкой группы читателей" (носителей русского языка. Потому что немцам эти примеры-иллюстрации -- как зайцу стоп-сигнал). |
ясно... я "сочетаний" искала - а оно "словосочетаний"! :-) Голос, про каменного гостя - мне он известен именно как сидящий-неуходящий, так что Pech an den Hosen подойдет. Но, конечно, только в определенном контексте... |
спасибо за словарь! интересные примеры можно поправочку? "начеку" (слитно) |
|
link 13.02.2010 16:56 |
ГОЛОС, спасибо за критику. Я постараюсь в ближайшее время ответить на нее (есть у меня возражения:)). Сейчас уже просто нет сил: конец рабочего дня, "пропел гудок заводской"... |
|
link 13.02.2010 17:03 |
"спасибо за словарь! интересные примеры можно поправочку? "начеку" (слитно)" Спасибо! К сожалению, я выложил словарь в том виде, в каком он был до редакционного процесса. Верстку (дважды вычитанный текст) я у издателя просить не стал. Поэтому подобные досадные ляпы возможны. |
Как коллега по лексикографической работе (составление и рецензирование словарей) хочу выразить Вам свое искреннее уважение. Составление словарей, как известно, дело исключительно неблагодарное и мучительное, хотя и увлекательное. Словарик получился хороший, продуманный и полезный. Конкретных комментариев и замечаний может быть множество, потому как идеального словаря в принципе существовать не может. Что иллюстрируется уже и известными недостатками традиции "загонять" идиомы в неопределенную форму (в которой они, скорее всего, и не употребляются) и от которой европейские фразеологи все пытаются отойти, но получается не очень... Но это так, к слову. Если хотите, пишите, пообщаемся. Главный вопрос у меня, собственно, один. Откуда примеры? Я понимаю, что в России традиции цитирования очень своеобразны. Но если примеры авторские, то авторы могут ведь и обидеться на то, что их не упоминают... |
словарь, нет спору, хорош и в инете выложен удачно... kitti, |
французско-русский идиоматический, немецко-русский идиоматический, плюс еще один огромный и совершенно жуткий словарь лексикографической терминологии одного из светил немецкой лексикографии. |
|
link 15.02.2010 8:19 |
kitti, спасибо за добрые слова и мудрый взгляд на проблему:) Общаться я искренне рад, только вот вечная проблема -- время (и силы!). Я, к несчастью (и к счастью, иначе бы давно ноги протянул с голода!) -- "многостаночник": и перевожу, и преподаю, и озвучиваю (чаще немецко-фашистских захватчиков)... Но можно "потихоньку", так сказать, малыми дозами... С примерами действительно не просто. Взяты они отовсюду -- из газет, журналов, книг, с Интернет-форумов, из живой речи и т.д. Короче, "aus dem Alltag gegriffen" (был когда-то такой учебник). Мне, правда, объясняли опытные коллеги, что, мол, с учебно-методической литератоурой дело обстоит проще. С правовой т.зр. Но сухари я на всякий случай сушу:)) |
Ещё пара блох, если позволите. Gärtnerhund – к сожалению, не употребимо. И в этом значении непонятно. Mit beiden Beinen im Leben stehen – не согласен с Вашим переводом «крепко стоять на ногах». Это, скорее, быть реалистом, практичным/деловым человеком, здраво судить о вещах. Имеем чистой воды ложного друга переводчика. львиная доля – sich den Löwenanteil sichern. Я бы перевёл просто как Löwenanteil или же по-русски более подробно. Иначе не совсем гармонично получается. Первый парень на деревне – Hahn im Korbe. Тоже не совсем точное соответствие, ведь в немецком имеем немного другую ситуацию: единственный парень в женском обществе. Или у Вас в деревне одни бабы? :) Интересное чтение, спасибо. И «Проверьте себя» в конце словаря – тоже удачная идея. |
2 голос продолжение фразы "первый парень на деревне,...": "...а в деревне один дом" |
даже учитывая продолжение – с каменным цветком напряжёнка. :) |
|
link 15.02.2010 19:38 |
ГОЛОС, спасибо за Ваш самоотверженный анализ недостатков словаря. Они, разумеется, есть (хотя мы с Вами, возможно, видим РАЗНЫЕ недостатки). Но эти недостакти, на мой взгляд ремесленника, практика, являются одним из важных достоинств (сугубо практическая направленность данного словаря в ущерб «академичности»). Допустим, "Gärtnerhund – к сожалению, не употребимо". Но: А "здоров как бык"? (если, конечно, отказаться от "kerngesund") А "первый парень на деревне"? H. im Korb sein (ugs.; 1. als Mann in einem überwiegend aus Frauen bestehenden Kreis im Mittelpunkt stehen: Du bist hier geboren, du kennst jede Ecke. Wo du dich zeigst, bist du H. im Korb [Bieler, Bär 155]. 2. [seltener] besondere Beachtung finden, bevorzugt behandelt werden: die drei jungen Eisbären waren der H. im Korb; auf dem Dorf sind Touristen immer der H. im Korb) И по поводу авгиевых конюшен я тоже с Вами не согласен: Au|gi|as|stall [auch: 'augias...], der; -[e]s Однако кое в чем Вы правы, например по поводу Mit beiden Beinen im Leben stehen. Я надеюсь, мне позволено будет не комментировать КАЖДОЕ замечание? В любом случае -- я тронут таким пристальным вниманием к моему скромному детищу:))
|
Behrensdorf, никакой самоотверженности тут нет. Просто почитал на досуге Ваш словарь, понравилось – вот и решил написать, даже не в порядке дискуссии. Поэтому комментарии, в принципе, излишни, я на них не рассчитывал. Здоров как бык – kraftstrotzend, vor Gesundheit strotzen(d). Можно и лучше подобрать, думаю. Авгиевы конюшни: Вы часто слышали это выражение в немецкой разговорной речи в применении к неубранной комнате?:) А ведь частотностью употребления не следует пренебрегать, подбирая адекватный вариант. Кстати, Вам не бросалось в глаза, что латинские афоризмы/крылатые слова греческой и римской мифологии, которые прижились в немецком и в русском, не всегда совпадают. Два примера: |
Raum, der sich in einem besonders verschmutzten od. vernachlässigten Zustand befindet, = по большому счёту, это развести свинарник. Saustall. Wie bei Hempels unterm Bett / hinterm Sofa. Намного чаще, чем конюшни от Авгия. :) |
|
link 15.02.2010 20:48 |
Пардон, kraftstrotzend -- не идиома. Как, впрочем и Saustall. В том-то весь и фокус, что передать можно всё, с большими или меньшими потерями, но требуется именно ИДИОМА. |