DictionaryForumContacts

 Serge1985

link 12.11.2009 14:50 
Subject: 4. OG -сокр.
Коллеги, тут одно увежомление от одного нотариуса
Herrn
XXX
c/o XXX
Lützowufer 14 (4. OG)

полагаю, так:
Г-ну XXX
для передачи г-ну XXX
Лютцовуфер 14 (4. OG)

словарь Lingvo дает вариант OG = Oberstes Gericht (der DDR) Верховный суд (ГДР)

МТ предлагает
Obergeschoss (Бернадетте)
Ortungsgerät
Obergefreiter; Obergrenze; operative Gruppe
Offiziersgesellschaft
obengenannt

но, имхо, ничего не подходит

Плз, подсказать, что же это такое?

 mumin*

link 12.11.2009 14:53 
исходя из коньтекста (Lützowufer 14, то бишь адрес)
осмелюсь предположить
Obergeschoß, т.е. верхний этаж (4-й по0немецки, 5-й по-русски)

 marcy

link 12.11.2009 15:50 
а я мимо этого дома почти каждый день хожу :)

 mumin*

link 12.11.2009 15:58 
вот где подходящая кандидатура для c/o!
и дом знаешь, и с этажом не промахнёшься :)

 Lebar

link 12.11.2009 22:35 
Поясню.
В Германии этажом считается то, что находится выше земли. Т.е. первый русский этаж, тот что на уровне земли, именуется Parterre или Erdgeschoss, и является, по сути, нулевым этажом. А все остальное уже Obergeschoss.

 Juliza

link 13.11.2009 2:29 
Serge1985, c/o - для передачи г-ну ..
Всё наоборот.
c/o в адресе это сокращение от "care of", что можно перевести "через".
То есть ваш конечный получатель это, всё-таки, первый г-н XXX, который просто использует адрес второго г-на XXX для получения корреспонденции.

 marcy

link 13.11.2009 2:34 
Juliza, привет! :)
Сколько раз уже задавали этот вопрос – и сколько раз наступали на одни и те же грабли.
А тут чел даже не спрашивает, а мы, соответственно, не правим :)

 Juliza

link 13.11.2009 3:24 
Привет-привет!! Рада видеть.
Недавно пыталась приготовить мясо "a la Marcy" (в духовке с гвоздикой и вином). Что-то не получилось - суховатое вышло. Надо разобраться и еще раз попробовать.

 marcy

link 13.11.2009 3:32 
WOW!
суховатым у меня ни разу не выходило:) надо следить, чтобы жидкость не испарялась. плюс под конец добавить немного (сладких) сливок.
а на ночь мариновали?
будут вопросы – пишите.

 Juliza

link 13.11.2009 3:58 
Да, ошибку свою я уже, вроде, поняла. Не ту посудину использовала. Думала, глубокая посудина из Pyrex, покрытая фольгой покатит, но не тут-то было. Готовила не для гостей, а так, на пробу для себя, так что жертв не было :))

 Juliza

link 13.11.2009 4:02 
Кстати, все хотела уточнить.. Пользователь les-nik это lesdn, так? Он, вроде, в ветке про учителя английского языка открыл личико, когда доказывал Аристарху, что когда-то отправлял ему упражнения по переводу.

 marcy

link 13.11.2009 4:11 
Когда надумаете делать в следующий раз (на пробу), спишемся – и ещё раз пройдём всё пошагово.
Да, конечно, les-nik – это lesdn.
Хотя за день до этого модератор Алекс Одейчук всю ночь лоббировал навязчивую идею, что les-nik – это marcy. На том основании, что у нас обоих в профайле выставлены животные:)

 Juliza

link 13.11.2009 4:22 
Спасибо :)
О, да, ту интересную дискуссию с идеально выстроенной логической цепочкой про животных я успела застать. Не знала, что он модератор. Я вообще больше не понимаю, кто здесь модератор. Кто-то ухоит, кто-то приходит. Пусть.
А отчего это lesdn лесником стал? Давно ли?

 Juliza

link 13.11.2009 4:36 
Мой комп сегодня - полный тормоз.
Каждый пост удается после 20 минут страданий :(
Пойду-ка я лучше.
Спокойной ночи, Марси!

 Serge1985

link 13.11.2009 6:39 
коллеги, благодарю!
разок наткнувшись на "грабли", постараюсь больше не натыкаться (а также предупреждать других об этих "граблях") )))

итого получаем:
Herrn
XXX
c/o XXX
Lützowufer 14 (4. OG)

полагаю, так:
Г-ну XXX
через г-на XXX
Лютцовуфер 14 (5-й эт.)

Теперь "прааальна"? ))

 Serge1985

link 13.11.2009 6:42 
одно непонятно:
Lingvo12
c/o = care of = для (передачи) (надпись на письмах)
как же так?!?

 Juliza

link 13.11.2009 7:14 
Serge1985

Ну, да. Для передачи тоже подойдет, только нужно правильно обозначить кто кому передает.

Вот здесь хорошо продемонстрировано:
John Smith c/o David Green = Дэ́виду Гри́ну для переда́чи Джо́ну Сми́ту.
http://www.wordreference.com/enru/c/o

 Serge1985

link 13.11.2009 7:40 
спасибо ))

 Juliza

link 13.11.2009 7:43 
запятую потеряла после обозначить :(

 Serge1985

link 13.11.2009 10:06 
ой-ё-ёй

далее собссно Vollmacht:

XXX
Rechtsanwalt und Notar
wird hiermit in Sachen
wegen
Vollmacht erteilt

2. zur Antragstellung in Scheidungs- und Scheidungsfolgesachen, zum Abschluß von Vereinbarungen über Scheidungsfolgen sowie zur Stellung von Anträgen auf Erteilung von Renten-und sonstigen Versorgungsauskünften.

Я понял как:
XXX
адвокат и нотариус
настоящим уполномочивается
на осуществление следующих действий (в отношении следующего):

2. подавать заявления в бракоразводных процессах, а также в процессах, следующих за ними, заключать (мировые) соглашения по правовым последствиям расторжения брака, а также подавать заявления на получение информации о ценных бумагах и других видах обеспечения

сильно смущает слово Scheidungsfolgesachen - то ли это правовые последствия расторжения брака, то ли это судебные процессы, следующие за бракоразводным процессом

 Erdferkel

link 13.11.2009 10:36 
Rente - пенсия
...подавать заявления на получение информации о пенсионном и других видах социального обеспечения

 Serge1985

link 13.11.2009 10:55 

 Erdferkel

link 13.11.2009 11:06 
откуда там у дяди вылезло "обеспечение по старости"? sonstige Versorgungsauskünfte - это м.б. и пособие/пенсия по инвалидности, и пенсия из-за потери кормильца и мн.др. - социальное обеспечение halt

 Serge1985

link 13.11.2009 11:12 
а перевод-то жутко косячный ((((

да, придется подредактировать

 Serge1985

link 13.11.2009 11:13 
в целом, косячный

 Serge1985

link 13.11.2009 11:21 
сейчас выложу свою версию

 Serge1985

link 13.11.2009 12:09 
После творческого перосмысления у меня получилось:

Herr XXX
wird hiermit in Sachen
wegen
Vollmacht erteilt
1. zur Prozeßführung (u. a. nach §§ 81 ff. ZPO) einschließlich der Befugnis zur Erhebung und Zurücknahme von Widerklagen;

г-н XXX
настоящим уполномочивается
на осуществление следующих действий:
1. Представлять интересы в судебном процессе (в том числе согласно §§81 и т.д. Гражданско-процессуального кодекса ФРГ), включая право на подачу и отзыв исковых заявлений и встречных исковых заявлений;

2. zur Antragstellung in Scheidungs- und Scheidungsfolgesachen, zum Abschluß von Vereinbarungen über Scheidungsfolgen sowie zur Stellung von Anträgen auf Erteilung von Renten-und sonstigen Versorgungsauskünften.

2. подавать заявления о расторжении брака и исковые заявления по делам, связанным с последствиями расторжения брака, заключать соглашения по делам о последствиях расторжения брака, а также подавать заявления на получение информации в отношении пенсии и других видов социального обеспечения;

3. zur Vertretung und Verteidigung in Strafsachen und Bußgeldsachen (§§ 302, 374 StPO) einschließlich der Vorverfahren sowie (für den Fall der Abwesenheit) zur Vertretung nach § 411 II StPO, mit ausdrücklicher Ermächtigung auch nach §§ 233 I, 234 StPO sowie mit ausdrücklicher Ermächtigung zur Empfangnahme von Ladungen nach § 145 a II StPO, zur Stellung von Straf- und anderen nach der Strafprozeßordnung zulässigen Anträgen und von Anträgen nach dem Gesetz über die Entschädigung für Strafverfolgungsmaßnahmen, insbesondere auch für das Betragsverfahren;

3. представлять интересы и осуществлять защиту по уголовным делам и делам об административных правонарушениях (§§302, 374 Уголовно-процессуального кодекса ФРГ), включая предварительное следствие, а также представлять интересы в случае отсутствия доверителя (по §411 II Уголовно-процессуального кодекса ФРГ) и со специальным поручительством (по §§233 I, 234 Уголовно-процессуального кодекса ФРГ), а также подавать заявления о возбуждении уголовного дела и другие заявления согласно Уголовно-процессуального кодекса ФРГ, равно как и заявления в соответствии с Законом «О возмещении ущерба, причиненного вследствие уголовного преследования», в частности, в процессе определения размера такого ущерба;

4. zur Vertretung in sonstigen Verfahren auch bei außergerichtlichen Verhandlungen aller Art (insbesondere in Unfallsachen zur Geltendmachung von Ansprüchen gegen Schädiger, Fahrzeughalter und deren Versicherer);

4. представлять интересы в других процессах и во внесудебных переговорах всех видов (в частности, в делах о дорожно-транспортных происшествиях в целях предъявления требований в отношении лица, причинившего ущерб, владельца автомобиля и его страховой компании);

5.zur Begründung und Aufhebung von Vertragsverhältnissen und zur Abgabe und Entgegennahme von einseitigen Willenserklärungen (z.B. Kündigungen).

5. начинать и прекращать договорные отношения, а также передавать и получать (например, уведомления) по одностороннему волеизъявлению.

Die Vollmacht gilt für alle Instanzen und erstreckt sich auf Neben- und Folgeverfahren aller Art (z. B. Arrest und einstweilige Verfügung, Kostenfestsetzungs-, Zwangsvollstreckungs-, Interventions-, Zwangsversteigerungs-, Zwangsverwaltungsund Hinterlegungsverfahren sowie Konkurs- und Vergleichsverfahren über das Vermögen des Gegners).

Настоящая Доверенность имеет законную силу во всех инстанциях, а также распространяется на ближайшие и последующие судебные процессы всех видов (например, арест и обеспечительные меры, процесс по определению судебных расходов, процесс по принудительному исполнению, участие в процессе в качестве третьей стороны, процесс по принудительной продаже, процесс по принудительному управлению, процесс по залогу имущества, а также процесс о банкротстве и заключении соглашения в отношении имущества ответчика).

Sie umfaßt insbesondere die Befugnis, Zustellungen zu bewirken und entgegenzunehmen, die Vollmacht ganz oder teilweise auf andere zu übertragen (Untervollmacht), Rechtsmittel einzulegen, zurückzunehmen oder auf sie zu verzichten, den Rechtsstreit oder außergerichtliche Verhandlungen durch Vergleiche oder Anerkenntnis zu erledigen, Geld, Wertsachen und Urkunden, insbesondere auch den Streitgegenstand und die von dem Gegner, von der Justizkaase odsi von sonstigen Stellen zu erstattenden Beträge entgegenzunehmen sowie Akteneinsicht zu nehmen.

В частности, настоящая Доверенность включает в себя право вручать и получать документы, право передавать полномочия, полностью или частично, другим лицам (право передоверия), право подавать апелляции, отзывать их и отказываться от них, прекращать судебный процесс или внесудебные переговоры мировым соглашением, отказом от требований или их признанием, получать принадлежащие ответчику денежные средства, имущество и документы, в частности, в отношении предмета иска из кассы органов юстиции и других мест, осуществляющих выплату, а также знакомиться с материалами дела.

 Serge1985

link 13.11.2009 12:09 
просьба слишком больно тапками не кидаться )))

 

You need to be logged in to post in the forum