Subject: 4. OG -сокр. Коллеги, тут одно увежомление от одного нотариусаHerrn XXX c/o XXX Lützowufer 14 (4. OG) полагаю, так: словарь Lingvo дает вариант OG = Oberstes Gericht (der DDR) Верховный суд (ГДР) МТ предлагает но, имхо, ничего не подходит Плз, подсказать, что же это такое? |
исходя из коньтекста (Lützowufer 14, то бишь адрес) осмелюсь предположить Obergeschoß, т.е. верхний этаж (4-й по0немецки, 5-й по-русски) |
а я мимо этого дома почти каждый день хожу :) |
вот где подходящая кандидатура для c/o! и дом знаешь, и с этажом не промахнёшься :) |
Поясню. В Германии этажом считается то, что находится выше земли. Т.е. первый русский этаж, тот что на уровне земли, именуется Parterre или Erdgeschoss, и является, по сути, нулевым этажом. А все остальное уже Obergeschoss. |
Serge1985, c/o - для передачи г-ну .. Всё наоборот. c/o в адресе это сокращение от "care of", что можно перевести "через". То есть ваш конечный получатель это, всё-таки, первый г-н XXX, который просто использует адрес второго г-на XXX для получения корреспонденции. |
Juliza, привет! :) Сколько раз уже задавали этот вопрос – и сколько раз наступали на одни и те же грабли. А тут чел даже не спрашивает, а мы, соответственно, не правим :) |
Привет-привет!! Рада видеть. Недавно пыталась приготовить мясо "a la Marcy" (в духовке с гвоздикой и вином). Что-то не получилось - суховатое вышло. Надо разобраться и еще раз попробовать. |
WOW! суховатым у меня ни разу не выходило:) надо следить, чтобы жидкость не испарялась. плюс под конец добавить немного (сладких) сливок. а на ночь мариновали? будут вопросы – пишите. |
Да, ошибку свою я уже, вроде, поняла. Не ту посудину использовала. Думала, глубокая посудина из Pyrex, покрытая фольгой покатит, но не тут-то было. Готовила не для гостей, а так, на пробу для себя, так что жертв не было :)) |
Кстати, все хотела уточнить.. Пользователь les-nik это lesdn, так? Он, вроде, в ветке про учителя английского языка открыл личико, когда доказывал Аристарху, что когда-то отправлял ему упражнения по переводу. |
Когда надумаете делать в следующий раз (на пробу), спишемся – и ещё раз пройдём всё пошагово. Да, конечно, les-nik – это lesdn. Хотя за день до этого модератор Алекс Одейчук всю ночь лоббировал навязчивую идею, что les-nik – это marcy. На том основании, что у нас обоих в профайле выставлены животные:) |
Спасибо :) О, да, ту интересную дискуссию с идеально выстроенной логической цепочкой про животных я успела застать. Не знала, что он модератор. Я вообще больше не понимаю, кто здесь модератор. Кто-то ухоит, кто-то приходит. Пусть. А отчего это lesdn лесником стал? Давно ли? |
Мой комп сегодня - полный тормоз. Каждый пост удается после 20 минут страданий :( Пойду-ка я лучше. Спокойной ночи, Марси! |
коллеги, благодарю! разок наткнувшись на "грабли", постараюсь больше не натыкаться (а также предупреждать других об этих "граблях") ))) итого получаем: полагаю, так: Теперь "прааальна"? )) |
одно непонятно: Lingvo12 c/o = care of = для (передачи) (надпись на письмах) как же так?!? |
Serge1985 Ну, да. Для передачи тоже подойдет, только нужно правильно обозначить кто кому передает. Вот здесь хорошо продемонстрировано: |
спасибо )) |
запятую потеряла после обозначить :( |
ой-ё-ёй далее собссно Vollmacht: XXX 2. zur Antragstellung in Scheidungs- und Scheidungsfolgesachen, zum Abschluß von Vereinbarungen über Scheidungsfolgen sowie zur Stellung von Anträgen auf Erteilung von Renten-und sonstigen Versorgungsauskünften. Я понял как: 2. подавать заявления в бракоразводных процессах, а также в процессах, следующих за ними, заключать (мировые) соглашения по правовым последствиям расторжения брака, а также подавать заявления на получение информации о ценных бумагах и других видах обеспечения сильно смущает слово Scheidungsfolgesachen - то ли это правовые последствия расторжения брака, то ли это судебные процессы, следующие за бракоразводным процессом |
Rente - пенсия ...подавать заявления на получение информации о пенсионном и других видах социального обеспечения |
откуда там у дяди вылезло "обеспечение по старости"? sonstige Versorgungsauskünfte - это м.б. и пособие/пенсия по инвалидности, и пенсия из-за потери кормильца и мн.др. - социальное обеспечение halt |
а перевод-то жутко косячный (((( да, придется подредактировать |
в целом, косячный |
сейчас выложу свою версию |
После творческого перосмысления у меня получилось: Herr XXX г-н XXX 2. zur Antragstellung in Scheidungs- und Scheidungsfolgesachen, zum Abschluß von Vereinbarungen über Scheidungsfolgen sowie zur Stellung von Anträgen auf Erteilung von Renten-und sonstigen Versorgungsauskünften. 2. подавать заявления о расторжении брака и исковые заявления по делам, связанным с последствиями расторжения брака, заключать соглашения по делам о последствиях расторжения брака, а также подавать заявления на получение информации в отношении пенсии и других видов социального обеспечения; 3. zur Vertretung und Verteidigung in Strafsachen und Bußgeldsachen (§§ 302, 374 StPO) einschließlich der Vorverfahren sowie (für den Fall der Abwesenheit) zur Vertretung nach § 411 II StPO, mit ausdrücklicher Ermächtigung auch nach §§ 233 I, 234 StPO sowie mit ausdrücklicher Ermächtigung zur Empfangnahme von Ladungen nach § 145 a II StPO, zur Stellung von Straf- und anderen nach der Strafprozeßordnung zulässigen Anträgen und von Anträgen nach dem Gesetz über die Entschädigung für Strafverfolgungsmaßnahmen, insbesondere auch für das Betragsverfahren; 3. представлять интересы и осуществлять защиту по уголовным делам и делам об административных правонарушениях (§§302, 374 Уголовно-процессуального кодекса ФРГ), включая предварительное следствие, а также представлять интересы в случае отсутствия доверителя (по §411 II Уголовно-процессуального кодекса ФРГ) и со специальным поручительством (по §§233 I, 234 Уголовно-процессуального кодекса ФРГ), а также подавать заявления о возбуждении уголовного дела и другие заявления согласно Уголовно-процессуального кодекса ФРГ, равно как и заявления в соответствии с Законом «О возмещении ущерба, причиненного вследствие уголовного преследования», в частности, в процессе определения размера такого ущерба; 4. zur Vertretung in sonstigen Verfahren auch bei außergerichtlichen Verhandlungen aller Art (insbesondere in Unfallsachen zur Geltendmachung von Ansprüchen gegen Schädiger, Fahrzeughalter und deren Versicherer); 4. представлять интересы в других процессах и во внесудебных переговорах всех видов (в частности, в делах о дорожно-транспортных происшествиях в целях предъявления требований в отношении лица, причинившего ущерб, владельца автомобиля и его страховой компании); 5.zur Begründung und Aufhebung von Vertragsverhältnissen und zur Abgabe und Entgegennahme von einseitigen Willenserklärungen (z.B. Kündigungen). 5. начинать и прекращать договорные отношения, а также передавать и получать (например, уведомления) по одностороннему волеизъявлению. Die Vollmacht gilt für alle Instanzen und erstreckt sich auf Neben- und Folgeverfahren aller Art (z. B. Arrest und einstweilige Verfügung, Kostenfestsetzungs-, Zwangsvollstreckungs-, Interventions-, Zwangsversteigerungs-, Zwangsverwaltungsund Hinterlegungsverfahren sowie Konkurs- und Vergleichsverfahren über das Vermögen des Gegners). Настоящая Доверенность имеет законную силу во всех инстанциях, а также распространяется на ближайшие и последующие судебные процессы всех видов (например, арест и обеспечительные меры, процесс по определению судебных расходов, процесс по принудительному исполнению, участие в процессе в качестве третьей стороны, процесс по принудительной продаже, процесс по принудительному управлению, процесс по залогу имущества, а также процесс о банкротстве и заключении соглашения в отношении имущества ответчика). Sie umfaßt insbesondere die Befugnis, Zustellungen zu bewirken und entgegenzunehmen, die Vollmacht ganz oder teilweise auf andere zu übertragen (Untervollmacht), Rechtsmittel einzulegen, zurückzunehmen oder auf sie zu verzichten, den Rechtsstreit oder außergerichtliche Verhandlungen durch Vergleiche oder Anerkenntnis zu erledigen, Geld, Wertsachen und Urkunden, insbesondere auch den Streitgegenstand und die von dem Gegner, von der Justizkaase odsi von sonstigen Stellen zu erstattenden Beträge entgegenzunehmen sowie Akteneinsicht zu nehmen. В частности, настоящая Доверенность включает в себя право вручать и получать документы, право передавать полномочия, полностью или частично, другим лицам (право передоверия), право подавать апелляции, отзывать их и отказываться от них, прекращать судебный процесс или внесудебные переговоры мировым соглашением, отказом от требований или их признанием, получать принадлежащие ответчику денежные средства, имущество и документы, в частности, в отношении предмета иска из кассы органов юстиции и других мест, осуществляющих выплату, а также знакомиться с материалами дела. |
просьба слишком больно тапками не кидаться ))) |
You need to be logged in to post in the forum |