DictionaryForumContacts

 lesya333_kurkova

link 22.10.2009 16:56 
Subject: Systemeinzelbeschreibung??
контекст: Die Versorgungsquerschnitte und die max. möglichen Versorgungsmengen sind jeweils in den folgenden Systemeinzelbeschreibungen der Medien dokumentiert.
само Einzelbeschreibung - монография, но учитывая тему строительства завода (авто-), может это быть "отдельные или индивидуальные системные описания рабочих сред??"

 Коллега

link 22.10.2009 17:04 
Леся, причём тут монография?
Сечения и количества приводятся в соответствующих системных описаниях по отдельным рабочим средам

 lesya333_kurkova

link 22.10.2009 17:10 
я просто написала, что Einzelbeschreibung в переводе это "монография". а потом я так и написала, что судя по теме, перевод именно здесь другой

 lesya333_kurkova

link 22.10.2009 17:11 
спасибо

 Коллега

link 22.10.2009 17:24 
Вы представляете себе масштаб того, что Вы переводите? У Вас огромный завод с цехами, куда нужно подавать электроэнергию, пар и т.д. в больших количествах. Для того, чтобы клиент понял, как и куда это подаётся, существуют описания и чертежи.

Но перед этим Вы должны сами понять этот проект, а не переводить по буквам. Иначе получится ArganiQ :-)

 lesya333_kurkova

link 22.10.2009 17:59 
я понимаю масштаб. основную массу не я перевожу, я лишь маленький кусочек. еще и со средины..поэтому толком и не всегда понятно..(

 Коллега

link 22.10.2009 20:59 
тогда тем более непонятно. В таком проекте должен быть генплан и глоссарий.
Иначе никто ничего не поймёт: один переводит Medien как рабочие среды, второй - как производственные средства, а третий - как носители информации.
Могу сказать только одно: так работать нельзя. Ни Вам - поскольку Вы совершенно не понимаете, что Вы пытаетесь переводить, - ни, тем более, Вашим работодателям.
Извините за откровенность

 

You need to be logged in to post in the forum