Subject: Help me, please, "если вас не затруднит"... Подскажите пожалуйста, как написать в письме:"Если вас не затруднит, взгляните пожалуйста на фотографии в приложении..." |
|
link 3.07.2006 9:10 |
Please |
Could you please have a look at the photos attached |
at the attached photos |
Could you please look at the photo(s) in attachment. |
+ could you please take a look at the photos attached at your earliest convinience, if it is not much trouble for you :) |
Спасибо! :) А если так? "В приложении находятся фотографии необходимого нам фильтра" |
attached are photos of the filter (or whatever it is called) that we require |
See attached photos of required filter. |
"если Вас не затруднит" переводится как "please, kindly ..." или "would you kindly ..." |
вот! реквайерд, точно.... А еще не подскажете? (Прощу прощения, за несколько наглое поведение - еще знаете ли, молода и зелена :))) ) Вот как сказать : |
denghu, получается, would you kindly have a look at the... ? |
Либо please, find attached the photos .... |
imho While Mr. X is away on holiday and I am in charge ... |
imho: have a look здесь звучит немного разговорно (ведь сама фраза would you kindly вежливая и достаточно официальная) лучше 'would you kindly examine (или look at) the attached photos ...' а вообще, чаще именно в таком контексте, всетаки, пишут 'please, see the attached photos ...' или 'please, see the attachment for ...' |
Насчет фразы "пока такой-то в отпуске..." - конечно, без "and" надо: While Mr. X is away on holiday, I am in charge |
imho, more official: while Mr. X is on leave, I will be responsible for (maintaining) the correspondence with you. |
... please do not hesitate to contact me. |
Justboris прав у меня немного по-разговорному получилось Можно и построже, особенно если слово kindly фигурирует :-)) |
только сегодня переводила письмо, там встречается оn vacation в смысле в отпуске |
Девчонки, прекращайте :-) (с) Irisha ;-)))) |
You need to be logged in to post in the forum |