DictionaryForumContacts

 Jesie

link 3.07.2006 9:08 
Subject: Help me, please, "если вас не затруднит"...
Подскажите пожалуйста, как написать в письме:

"Если вас не затруднит, взгляните пожалуйста на фотографии в приложении..."

 Translucid Mushroom

link 3.07.2006 9:10 
Please

 d.

link 3.07.2006 9:13 
Could you please have a look at the photos attached

 enigmata

link 3.07.2006 9:15 
at the attached photos

 justboris

link 3.07.2006 9:16 
Could you please look at the photo(s) in attachment.

 justboris

link 3.07.2006 9:18 
+ could you please take a look at the photos attached at your earliest convinience, if it is not much trouble for you

:)

 Jesie

link 3.07.2006 9:23 
Спасибо! :)
А если так?
"В приложении находятся фотографии необходимого нам фильтра"

 denghu

link 3.07.2006 9:27 
attached are photos of the filter (or whatever it is called) that we require

 DpoH

link 3.07.2006 9:27 
See attached photos of required filter.

 denghu

link 3.07.2006 9:29 
"если Вас не затруднит" переводится как "please, kindly ..." или "would you kindly ..."

 Jesie

link 3.07.2006 9:32 
вот! реквайерд, точно....
А еще не подскажете? (Прощу прощения, за несколько наглое поведение - еще знаете ли, молода и зелена :))) )

Вот как сказать :
"Пока такой-то в отпуске, я буду с Вами разговаривать... " Я на своем языке затрудняюсь это выразить вежливо и красиво... а на ангельском у меня получается вообще что-то такое не такое...

 Jesie

link 3.07.2006 9:34 
denghu, получается, would you kindly have a look at the... ?

 Annaa

link 3.07.2006 9:38 
Либо
please, find attached the photos ....

 denghu

link 3.07.2006 9:41 
imho
While Mr. X is away on holiday and I am in charge ...

 denghu

link 3.07.2006 9:50 
imho:
have a look здесь звучит немного разговорно (ведь сама фраза would you kindly вежливая и достаточно официальная)
лучше 'would you kindly examine (или look at) the attached photos ...'

а вообще, чаще именно в таком контексте, всетаки, пишут 'please, see the attached photos ...' или 'please, see the attachment for ...'
please и выражает "если Вас не затруднит"

 denghu

link 3.07.2006 9:52 
Насчет фразы "пока такой-то в отпуске..." - конечно, без "and" надо:

While Mr. X is away on holiday, I am in charge

 justboris

link 3.07.2006 9:56 
imho, more official:
while Mr. X is on leave, I will be responsible for (maintaining) the correspondence with you.

 DpoH

link 3.07.2006 9:58 
... please do not hesitate to contact me.

 denghu

link 3.07.2006 10:10 
Justboris прав
у меня немного по-разговорному получилось
Можно и построже, особенно если слово kindly фигурирует :-))

 Алвико

link 3.07.2006 10:57 
только сегодня переводила письмо, там встречается оn vacation в смысле в отпуске

 D-50

link 3.07.2006 11:15 
Девчонки, прекращайте :-) (с) Irisha ;-))))

 

You need to be logged in to post in the forum