DictionaryForumContacts

 Варан

link 6.09.2004 7:49 
Subject: Excited. Вариант "возбужденный" - не принимается :-))
Господа-товарищи!

Што же все-таки означает "excited" и как это можно кратко и удобоваримо перевести (в тестах, при передаче эмоционального состояния и т.д.), сохранив положительный оттенок?
Возбужден - первый вариант - не годится по вполне объективным причинам. Взволнован - слишком общее, расплывчатое, и не вполне точно.
Заинтригован, заинтересован, что еще?
Приветствуется любое мнение и любые самые бредовые варианты, но особенно - от "монстров", экспатриантов и носителей языка.

Российская психология эмоций вас не забудет!!! :-))

 Slav

link 6.09.2004 8:36 
радостное возбуждение, испытывать радостное возбуждение.
imo, вставив "радостное" избавляемся от сексуального оттенка слова "возбуждение".

 Варан

link 6.09.2004 9:12 
Slav, спасибо, при прямом переводе тестов действительно возможный вариант, мы его раньше использовали, может, и дальше придется, но он не слишком подходит для адаптации тестов - очень уж неохота тащить в адаптацию описательный вариант.
Может, как-нибудь чуть-чуть изменить значение, перевести наиболее близким живым, разговорным словом, используемым в бытовухе русскоязычными людЯми?

У нас несколько отличная от английской система эмоциональных категорий, см. те же happy-joy, которые многие "психологи" не задумываясь переводят как счастье-радость. Типа, я счастлив, что успел на маршрутку, и счастье мое полное и абсолютное %))

Кто-нибудь раньше встречался с переводами названий эмоций, в художке или спецуре, как вы обычно выкручивались? Проблема висит уже не первый год, маразм крепчает, я уже ни в чем не уверен - поделитесь, плиз!

 Рудут

link 6.09.2004 9:19 
Зачем пытаться подобрать один универсальный перевод на все случаи жизни? Имхо, это тот случай, когда выбор le mot juste сильно обусловлен контекстом.

 Варан

link 6.09.2004 9:29 
to Рудут
Есть большая проблема - стандартизация международных методик психологического тестирования, и можно, конечно, от раза к разу переводить по контексту, а если в тесте даны предложения, это делать очень желательно, но неплохо бы иметь и стандартные варианты. Есть, например, масса методик, где эмоции описываются одним-двумя синонимами, на английском - прилагательные, на русском - чаще существительные (для оригинальных методик), и надо переводить "один в один" абсолютно без контекста.
Ваши рекомендации? :-)

 10-4

link 6.09.2004 9:36 
Взволнованный

 Рудут

link 6.09.2004 9:49 
Мои рекомендации :) - что-нибудь на тему "радость" - радостный, обрадоваться (get excited), обрадован, радующийся или уже названное "радостное возбуждение", хотя ИМХО, последнее передает более сильную эмоциональную взволнованность, чем английское excited. Ликующий? - по стилистике не подходит. Увы, 100%-го соответствия в русском я что-то не вижу.

 Варан

link 6.09.2004 9:52 
10-4, пока остановился именно на "взволнованный", но есть сомнения - "взволнованный", все-таки, абсолютно нейтральное слово, а в данной методике важно отразить позитивный компонент excited, поскольку там противопоставляются 10 отрицательных эмоциональных состояний и 10 положительных. Кстати, а насколько жестко вообще сейчас, в современном употреблении, excited повязано с положительным контекстом?

 OL

link 6.09.2004 9:57 
По контексту иногда подходит и "оживленный", и "восторженный".
всегда можно найти вариант, исходя их контекста

 Варан

link 6.09.2004 10:03 
Рудут, спасибо :-)
где были мои глаза?
буду пробивать "радостный", хотя не знаю, смогу ли - руководство более чем консервативное, уже предвижу биение словарями середины прошлого века по столу и аргументы типа "а вот в словаре такого значения нету". Будем готовиться к затяжной осаде. Но кому сейчас легко? С третьей стороны, who cares?
Решпект))))

 10-4

link 6.09.2004 10:11 
Я встречал excited в контексте отказа от приема на работу. Два американца обсуждают кандидатуру переводчицы, сразу после интервью с ней. Один другому говорит: "Will not fit the group. Too excited". Я при интервью присутствовал, но я бы назвал это состояние "возбуждением, приводящим к оплошностям" или "истерическим типом поведения".

 Варан

link 6.09.2004 10:16 
ОL, да нету контекста же ж. Есть в лучшем случае синонимы или родственные эмоции, от которых требуемое слово нужно отделить. Есть рядом enthusiastic, inspired, active, alert и interested.
Вяло как-то в исходном варианте с яркими положительными эмоциями - даже странно. Даже joy отсутствует.

 Варан

link 6.09.2004 10:24 
10-4, спасибо. Будем думать дальше. Проблема, опять же, в том, что переводимая методика уже неоднократно критиковалась за слабость представленных положительных эмоций, так что если перевод бодет чуть сильнее в плюс, чем оригинал - не страшно.

 10-4

link 6.09.2004 10:55 
Еще одно значение -- неуравновешенность (хотя и не положительное, как хотелось бы)

 V

link 6.09.2004 13:37 
Иногда ляжет "радостно ожидающий, (с замиранием сердца) предвкушающий"
Напр., в контексте типа "we are (quite) excited about this new (business) opportunity"...

 V

link 6.09.2004 13:38 
Ещё что-нить вокруг "прилива эмоций, чувств, ЭНТУЗИАЗМА"

 10-4

link 6.09.2004 13:46 
2 Варан: Вам бы дать на обсуждение все 20 определений - может и родили бы что сообща.

 Варан

link 6.09.2004 14:03 
Всем огромное спасибо за живейшее участие. У меня кончился день - появлюсь только завтра, завтра же и выложу весь список.
Удачи.

 Ho

link 6.09.2004 15:41 
В копилку: Легковозбудимый характер.
Это к случаю, описанному 10-4.

 Vedun

link 7.09.2004 7:43 
более-менее "универсальный" вариант:

воодушевленный.

в т.ч. подходит и при ситуации 10-4.

 Рудут

link 7.09.2004 7:45 
welcome back Vedun :) havent heard from you lately

 Vedun

link 7.09.2004 8:41 
Спасибо, Рудут. Бизнес-триппером был (болел, работал - нужное подчеркнуть)
:)))

 Варан

link 8.09.2004 8:33 
Если еще кому интересно - выкладываю текущий вариант:
Негатив:
irritable - раздраженный
distressed - подавленный
ashamed - пристыженный (или "испытывающий чувство стыда"?)
upset - расстроенный
nervous - нервный
guilty - виноватый
scared - напуганный
hostile - враждебный (можно, конечно, и "неприязненный", но, имхо, к описанию человека, а не действий, это подходит хуже)
jittery - встревоженный
afraid - опасающийся (звучит корявенько, однако, увы.. может быть, лучше "озабоченный"?)

Позитив:
interested - заинтересованный
alert - оживленный
excited - радостный
inspired - воодушевленный
strong - уверенный
determined - решительный
attentive - внимательный
enthusiastic - увлеченный
active - деятельный
proud - гордый

По поводу alert и excited - да, приведены не слишком точные соответствия, но основная задача теста - не установление уровня отдельных эмоций, а общая оценка положительной/отрицательной эмоциональности.
Полностью открыт для дальнейшей критики.
Спасибо всем )))

 

You need to be logged in to post in the forum