Subject: Excited. Вариант "возбужденный" - не принимается :-)) Господа-товарищи!Што же все-таки означает "excited" и как это можно кратко и удобоваримо перевести (в тестах, при передаче эмоционального состояния и т.д.), сохранив положительный оттенок? Российская психология эмоций вас не забудет!!! :-)) |
радостное возбуждение, испытывать радостное возбуждение. imo, вставив "радостное" избавляемся от сексуального оттенка слова "возбуждение". |
Slav, спасибо, при прямом переводе тестов действительно возможный вариант, мы его раньше использовали, может, и дальше придется, но он не слишком подходит для адаптации тестов - очень уж неохота тащить в адаптацию описательный вариант. Может, как-нибудь чуть-чуть изменить значение, перевести наиболее близким живым, разговорным словом, используемым в бытовухе русскоязычными людЯми? У нас несколько отличная от английской система эмоциональных категорий, см. те же happy-joy, которые многие "психологи" не задумываясь переводят как счастье-радость. Типа, я счастлив, что успел на маршрутку, и счастье мое полное и абсолютное %)) Кто-нибудь раньше встречался с переводами названий эмоций, в художке или спецуре, как вы обычно выкручивались? Проблема висит уже не первый год, маразм крепчает, я уже ни в чем не уверен - поделитесь, плиз! |
Зачем пытаться подобрать один универсальный перевод на все случаи жизни? Имхо, это тот случай, когда выбор le mot juste сильно обусловлен контекстом. |
to Рудут Есть большая проблема - стандартизация международных методик психологического тестирования, и можно, конечно, от раза к разу переводить по контексту, а если в тесте даны предложения, это делать очень желательно, но неплохо бы иметь и стандартные варианты. Есть, например, масса методик, где эмоции описываются одним-двумя синонимами, на английском - прилагательные, на русском - чаще существительные (для оригинальных методик), и надо переводить "один в один" абсолютно без контекста. Ваши рекомендации? :-) |
Взволнованный |
Мои рекомендации :) - что-нибудь на тему "радость" - радостный, обрадоваться (get excited), обрадован, радующийся или уже названное "радостное возбуждение", хотя ИМХО, последнее передает более сильную эмоциональную взволнованность, чем английское excited. Ликующий? - по стилистике не подходит. Увы, 100%-го соответствия в русском я что-то не вижу. |
10-4, пока остановился именно на "взволнованный", но есть сомнения - "взволнованный", все-таки, абсолютно нейтральное слово, а в данной методике важно отразить позитивный компонент excited, поскольку там противопоставляются 10 отрицательных эмоциональных состояний и 10 положительных. Кстати, а насколько жестко вообще сейчас, в современном употреблении, excited повязано с положительным контекстом? |
По контексту иногда подходит и "оживленный", и "восторженный". всегда можно найти вариант, исходя их контекста |
Рудут, спасибо :-) где были мои глаза? буду пробивать "радостный", хотя не знаю, смогу ли - руководство более чем консервативное, уже предвижу биение словарями середины прошлого века по столу и аргументы типа "а вот в словаре такого значения нету". Будем готовиться к затяжной осаде. Но кому сейчас легко? С третьей стороны, who cares? Решпект)))) |
Я встречал excited в контексте отказа от приема на работу. Два американца обсуждают кандидатуру переводчицы, сразу после интервью с ней. Один другому говорит: "Will not fit the group. Too excited". Я при интервью присутствовал, но я бы назвал это состояние "возбуждением, приводящим к оплошностям" или "истерическим типом поведения". |
ОL, да нету контекста же ж. Есть в лучшем случае синонимы или родственные эмоции, от которых требуемое слово нужно отделить. Есть рядом enthusiastic, inspired, active, alert и interested. Вяло как-то в исходном варианте с яркими положительными эмоциями - даже странно. Даже joy отсутствует. |
10-4, спасибо. Будем думать дальше. Проблема, опять же, в том, что переводимая методика уже неоднократно критиковалась за слабость представленных положительных эмоций, так что если перевод бодет чуть сильнее в плюс, чем оригинал - не страшно. |
Еще одно значение -- неуравновешенность (хотя и не положительное, как хотелось бы) |
Иногда ляжет "радостно ожидающий, (с замиранием сердца) предвкушающий" Напр., в контексте типа "we are (quite) excited about this new (business) opportunity"... |
Ещё что-нить вокруг "прилива эмоций, чувств, ЭНТУЗИАЗМА" |
2 Варан: Вам бы дать на обсуждение все 20 определений - может и родили бы что сообща. |
Всем огромное спасибо за живейшее участие. У меня кончился день - появлюсь только завтра, завтра же и выложу весь список. Удачи. |
В копилку: Легковозбудимый характер. Это к случаю, описанному 10-4. |
более-менее "универсальный" вариант: воодушевленный. в т.ч. подходит и при ситуации 10-4. |
welcome back Vedun :) havent heard from you lately |
Спасибо, Рудут. Бизнес-триппером был (болел, работал - нужное подчеркнуть) :))) |
Если еще кому интересно - выкладываю текущий вариант: Негатив: irritable - раздраженный distressed - подавленный ashamed - пристыженный (или "испытывающий чувство стыда"?) upset - расстроенный nervous - нервный guilty - виноватый scared - напуганный hostile - враждебный (можно, конечно, и "неприязненный", но, имхо, к описанию человека, а не действий, это подходит хуже) jittery - встревоженный afraid - опасающийся (звучит корявенько, однако, увы.. может быть, лучше "озабоченный"?) Позитив: По поводу alert и excited - да, приведены не слишком точные соответствия, но основная задача теста - не установление уровня отдельных эмоций, а общая оценка положительной/отрицательной эмоциональности. |
You need to be logged in to post in the forum |