DictionaryForumContacts

 ProfideLux

link 2.07.2006 10:22 
Subject: OT: надо кому-либо помочь с большим заказом (En-Ru-En)? я свободен now
Я в данный момент свободен и могу помочь с переводом (En-Ru-En)
больших и средних по объёму заказов. Тематика АБСОЛЮТНО ЛЮБАЯ.
О моей доле оплаты договоримся. Лучше всего платить через money.yandex.ru
Контакт со мной ТОЛЬКО через:
http://youradviser.bravehost.com/contact.html
НА УКАЗАННЫЙ В ЭТОМ ПОСТИНГЕ E-MAIL ADDRESS НЕ ПИШИТЕ - НЕ ДОЙДЁТ.

 Alexander Oshis moderator

link 2.07.2006 10:26 
Простите, а Вы, собственно, кто?

 Irisha

link 2.07.2006 10:39 
главное, что "Тематика АБСОЛЮТНО ЛЮБАЯ" - завидую. :-)

 Annaa

link 2.07.2006 10:57 
:-))))

 ProfiDeLux

link 2.07.2006 11:11 
Простите, а Вы, собственно, кто?

Я имею степень Доктора наук по аглийской и русской лингвистике, а также
несколько MS degrees в технических науках.
Вы можете ознакомится с моими CV по адресам:
http://homepage.lanck.net/superexpert/resume_rus.html
http://homepage.lanck.net/superexpert/resume_eng.htm

Примечание: расценки, указанные в резюме, договорные.

Жмите "Contact" (в нижней части текста моих CV), чтобы связаться
со мной.

 Enote

link 2.07.2006 11:22 
Доктор наук следует читать как Высшее образование, имхо
По теме: лучше обращайтесь в БП, здесь в основном переводчики бывают, а не работодатели

 Brains

link 2.07.2006 11:42 
2 Irisha
главное, что "Тематика АБСОЛЮТНО ЛЮБАЯ" - завидую. :-)
Доктор наук с подобной системой сбора заказов? Не завидую. ;-)

 lоpuh

link 2.07.2006 12:03 
1979 - 1978 Диплом инженера по электронике и программированию

что-то тут с хронологией не так :-)

да и любая тематика - это сильно! Сразу хочется аутсорснуть Вам парочку-другую текстов, тем более, расценки позволяют :), да как-то боязно :)

 Brains

link 2.07.2006 12:05 
По-моему, тариф позволяет купить себе доктора наук целиком. Даже я мог бы себе такое позволить, да не нужны мне такие доктора. Не приведи господь, что подскажет под руку… ;-)

 ProfideLux

link 2.07.2006 12:10 
А Вы что не знаете, что Докора наук в нашем российском обществе на 99%
безработные? Наука-то вся в загоне; или это для Вас новость?
Такая-же ситуация, кстати, и в западных странах и в США...

В целом, по Вашим ответам делаю вывод, что больших (и средних)
проектов в данный момент в работе нет.
Остальные эксперты (просто, от нечего делать) тешат себя ответами на глупые вопросы любительских переводчиков.

Ok, keep it on...

 lоpuh

link 2.07.2006 12:16 
в общем-то Вы правы :) и все же цифирки-то исправьте в резюме. Не может 1979 идти раньше 1978. И не было в те годы возможности получить второе высшее за 2 года. И лингвистика, кстати, является частью филологии. И о существовании в Ленинграде Института иностранных языков как-то не доводилось слышать.
А в остальном - да, Вы, безусловно, правы :)

 Annaa

link 2.07.2006 12:18 
Странный вывод, однако ....

Будь у меня избыток работы, я бы с Вами поделилась в последнюю очередь, поскольку ничего про качество Ваших переводов не знаю, а вот про компетентность тех, что "тешат себя ответами на глупые вопросы любительских переводчиков" кое-что могу порассказать.

 Annaa

link 2.07.2006 12:21 
И еще: до доктора наук положено было просто диплом получать, а потом еще принято было становиться кандидатом наук. Что-то это не просматривается по резюме никак.

 Brains

link 2.07.2006 12:23 
Не нужно быть экспертом, чтобы держаться подальше от Доктора наук по русской и английской лингвистике и филологии по 150 рублей за страницу, способного спокойно выдать на-гора конструкцию вроде любительских переводчиков. Если доктор наук безработный, это в известной степени характеризует его как специалиста и как человека: надо понимать, ни на что более путное, чем считаться доктором наук, он не пригоден. Впрочем, это тоже занятие…

 Irisha

link 2.07.2006 12:34 
Ну и довольно редкий случай для 70-х: получая лингвистическое образование в период с 1973 по 1978, коллега работал программистом (сочетается плохо, но возможно. Видимо, диплом программиста был получен раньше). :-)

 Доброжеватель

link 2.07.2006 12:37 
Английского резюме не имеется -- а жаль, любопытно было бы взглянуть.

По ссылке выдается следующее:

[an error occurred while processing this directive]
Внимание данная страница отсутствует

(Орфография оригинала сохранена)

 Доброжеватель

link 2.07.2006 12:38 
вдогонку:

...и пунктуация.

 Alexander Oshis moderator

link 2.07.2006 13:35 
Один коммент по сабжу: видите ли, Юрий, ни один заказчик, и, тем более, переводчик, не отдаст ни большой, ни даже средний заказ тому, кого он не знает лично, либо по рекомендациям.

1-2 страницы - куда ни шло, потому что, даже если перевод будет плохим, можно будет без особого напряга заплатить некую сумму (например, 300 руб.) и распрощаться навсегда. Но больше 3-х страниц - вряд ли. Поэтому придти с морозу и просить большого заказу есть пустая трата времени.

Тем более, что "же" пишется без дефиса.
---------------------------------
Вы позволите дать непрошенный совет? - Деньги нужны всем, поэтому от переводов отказаться не призываю. Но. Вам бы лучше не "любую тематику" переводить, а нечто узкотехническое, где и лексика, и грамматика ограниченны. Вы ведь технарь по образованию? - И не уходите от специальности. Немцы говорят: "Shuster, bleib bei deinen Schuhen", в данном случае это можно перевести как "По одежке протягивай ножки".

Бог в помощь.
АО

 mahavishnu

link 3.07.2006 3:33 
ProfideLux, по-моему, крупно пошутил, а вы всё это за чистую монету приняли. Обратите внимание на его pearl:

2.07.2006 15:00
(1st var: literary translation)
If to buy a crushed rock in the other city, cost of construction will increase considerably.
OR
Purchasing a crushed rock at another city will increase the construction cost considerably (or dramatically).

 Juliza

link 3.07.2006 4:38 
mahavishnu, LOL
Мне нравится email товарища: superexpert..

 

You need to be logged in to post in the forum