DictionaryForumContacts

 maricom

link 25.09.2009 6:29 
Subject: Rückmeldung, Sicherungsfall, Schütz, Taster (электрооборудование)
Уважаемые специалисты!

Извините, что опять обращаюсь к Вам за доп. разъяснением.

Имеется заполненный формуляр заказа на электрооборудование для автомобильного завода (в виде таблицы), а конкретнее речь о SPS-Zuordnungsliste Beleuchtungsschränke. Связного текста нет, есть отдельные пункты заказа.

Как в таком случае перевести следующее:

1) Eingang für: Rückmeldung Lichtband 1 links ein (Вход для: Ответный сигнал??? Световая полоса ??? 1 слева вкл. - ?)
2) Eingang für: Sicherungsfall Lichtband 1 (Вход для: Срабатывание предохранителя??? Световая полоса 1 - ?)
3) Schütz für Lichtband (Контактор - или предохранитель? - для световой полосы(?)
4) Vor Ort Taster Lichtband 1- Местный переключатель Световая полоса 1 (?)

Мне вчера ответили, что Sicherungsfall - это "Срабатывание предохранителя". Можно ли так перевести это в данном контексте?

И еще хотелось бы уточнить: Rückmeldung - это может быть здесь "ответный сигнал"? А "световая полоса" - это правильно?

Я неуверена и в правильности своего перевода слов "Контактор" и "Vor Ort Taster".

Эти слова повторяются в тексте сотню раз, поэтому очень нужно знать правильный перевод.

Большое спасибо заранее.

 

You need to be logged in to post in the forum