![]() |
Subject: на деревню дедушке а этому выражению какой аналог можно найти?
|
|
link 17.09.2009 12:28 |
А контекстУ чуть больше можно? :) |
к сожалению нет, но имеется ввиду -не точный адрес, как у Горького, мальчик писал письмо "на деревню дедушке" и надеялся что он получит его |
у антонпалыча он писал, который брат краткости |
An den Grossvater im Dorf (A. Tschechov. Wanka. Uebers. G. Dick) Der Ausdruck wird in zwei Bedeutungen gebraucht: 1) eine ungenaue Adresse, die das Zustellen eines Briefes problematisch macht; ("Русско-немецкий словарь крылатых слов") |
по ссылке:Er dachte eine Weile nach, tauchte die Feder in die Tinte und schrieb die Adresse: „An das Dorf. An meinen Großvater.“ |
знаменитый рассказ великого русского писателя Антона Тешехова |
йа-йа, самый кайф там - версия финала от переводчега ссылку даю только чтобы показать, как грамматически вроде бы и правильный перевод не способен отразить исходник |
пардон, vital*, в будничной суете забыла поздороваться (глубокий реверанс, глазки умеренно потуплены и смотрят как бы в сторону) |
Если абстрагироваться от Тешехова-Горького и прильнуть к немецким реалиям: ein Brief (Schreiben) ins Blaue (hinein). Сказал бы я. |
Типа "письмо в никуда" :) МТ дает это выражение для поездки - Die Fahrt ins Blaue. |
Вообще-то, насколько я помню, Ванька написал именно "дедушке", именно "на деревню", а не в голубые дали. Переносный смысл это выражение получило вроде как после выхода рассказа и его занесения в школьную программу |
Добрый день! (отвечает глубочайшим поклоном на глубокий реверанс; глаза устремлены вперед - не то, чтобы нагло так, но смотрят твердо и прямо) забавно, |
|
link 17.09.2009 13:20 |
Сергеич +1 :) |
мне вообще сначала показалось, что там tereschkowa - споткнулась на anton'е |
Сергеич -1 Я думал рассказ по-новой перевести надо :-( |
несущественная заметка на полях: кстати, с фамилией Тешехов больше сочетается Пешков. можно, чуть похулиганить? |
фоскина не забудем! (буквы уже не помню - в общем, так ас пушкин на иврите выглядит) |
nach irgendwo http://www.amazon.de/Flaschenpost-nach-irgendwo-Kinderfachbuch-suchtkranker/dp/3940529176 |
универсальных ответов чаще не бывает, чем бывает. 1) измученный и неискушенный мальчик (неискушенность, сопоставимая с неискушенностью современной бабули, которая никогда пэ-це в глаза не видила, а ее усаживают за компьютер, тыкают в иконку аутлука и просят написать и отправить по почте письмо) какие чувства это вызывает, когда читаешь рассказ? 2) став нарицательным, это приобрело некий ироничный подтекст, когда кто-то, указывая неточный адрес (сознательно или без), надеется, что его письмо дойдет до (конкретного) адресата; 3) Flaschenpost nach irgendwo - это отсылка послания в бутылке в надежде на то, что его хоть кто-нибудь когда-нибудь найдет и вышлет помощь отправителю письма (либо исполнит его завещание/просьбу и пр.). Пункты 1., 2, и 3 - не есть взаимозаменяемые ситуации (контексты). |
**какие чувства это вызывает, когда читаешь рассказ?** примерно в таком виде задала мне вопрос моя бабушка оч-ч-чень много лет назад, с выражением прочитав классика. будучи простодушной дитятей дошкольного возраста, я ответила в том смысле, что никаких чувств - всё впустую. - как впустою?- встрепенулась бабуля. - ну так,- уныло отвечало дитя, я вас всё время прошу забирать меня из садика хотя бы на час раньше, а вы не забираете. а этот хочет, чтобы его вообще насовсем забрали от сапожника. как же, размечтался. |
You need to be logged in to post in the forum |