DictionaryForumContacts

 kirpa

link 17.09.2009 12:00 
Subject: на деревню дедушке
а этому выражению какой аналог можно найти?

 eye-catcher

link 17.09.2009 12:28 
А контекстУ чуть больше можно? :)

 kirpa

link 17.09.2009 12:34 
к сожалению нет, но имеется ввиду -не точный адрес, как у Горького, мальчик писал письмо "на деревню дедушке" и надеялся что он получит его

 mumin*

link 17.09.2009 12:39 
у антонпалыча он писал, который брат краткости

 mumin*

link 17.09.2009 12:40 

 Vladim

link 17.09.2009 12:42 
An den Grossvater im Dorf

(A. Tschechov. Wanka. Uebers. G. Dick)

Der Ausdruck wird in zwei Bedeutungen gebraucht:

1) eine ungenaue Adresse, die das Zustellen eines Briefes problematisch macht;
2) ins Ungewisse (ins Blaue, in den Raum) hinein

("Русско-немецкий словарь крылатых слов")

 mumin*

link 17.09.2009 12:45 
по ссылке:
Er dachte eine Weile nach, tauchte die Feder in die Tinte und schrieb die Adresse: „An das Dorf. An meinen Großvater.“
Dann kratze er sich am Kopf und überlegte wieder und fügte hinzu: „Konstantin Makaritsch.“

 Vital*

link 17.09.2009 12:46 
знаменитый рассказ великого русского писателя
Антона Тешехова

 mumin*

link 17.09.2009 12:54 
йа-йа,
самый кайф там - версия финала от переводчега

ссылку даю только чтобы показать, как грамматически вроде бы и правильный перевод не способен отразить исходник

 mumin*

link 17.09.2009 12:58 
пардон, vital*, в будничной суете забыла поздороваться
(глубокий реверанс, глазки умеренно потуплены и смотрят как бы в сторону)

 Голос

link 17.09.2009 13:04 
Если абстрагироваться от Тешехова-Горького и прильнуть к немецким реалиям:
ein Brief (Schreiben) ins Blaue (hinein).
Сказал бы я.

 Nero

link 17.09.2009 13:11 
Типа "письмо в никуда" :)
МТ дает это выражение для поездки - Die Fahrt ins Blaue.

 Сергеич

link 17.09.2009 13:12 
Вообще-то, насколько я помню, Ванька написал именно "дедушке", именно "на деревню", а не в голубые дали. Переносный смысл это выражение получило вроде как после выхода рассказа и его занесения в школьную программу

 Vital*

link 17.09.2009 13:19 
Добрый день!
(отвечает глубочайшим поклоном на глубокий реверанс; глаза устремлены вперед - не то, чтобы нагло так, но смотрят твердо и прямо)

забавно,
как одна буква иногда может превратить привычное и незыблемое - в непривычное и...зыблемое.

 eye-catcher

link 17.09.2009 13:20 
Сергеич +1 :)

 mumin*

link 17.09.2009 13:23 
мне вообще сначала показалось, что там tereschkowa - споткнулась на anton'е

 Сергеич

link 17.09.2009 13:25 
Сергеич -1
Я думал рассказ по-новой перевести надо :-(

 Vital*

link 17.09.2009 13:45 
несущественная заметка на полях:
кстати, с фамилией Тешехов больше сочетается Пешков.

можно, чуть похулиганить?
"Коварство и Любовь"
Фридрих Сехиллер

 mumin*

link 17.09.2009 13:50 
фоскина не забудем!
(буквы уже не помню - в общем, так ас пушкин на иврите выглядит)

 ТаняД.

link 17.09.2009 13:55 

 Vital*

link 17.09.2009 15:00 
универсальных ответов чаще не бывает, чем бывает.

1) измученный и неискушенный мальчик (неискушенность, сопоставимая с неискушенностью современной бабули, которая никогда пэ-це в глаза не видила, а ее усаживают за компьютер, тыкают в иконку аутлука и просят написать и отправить по почте письмо)

какие чувства это вызывает, когда читаешь рассказ?
глубое сочувствие к ребенку

2) став нарицательным, это приобрело некий ироничный подтекст, когда кто-то, указывая неточный адрес (сознательно или без), надеется, что его письмо дойдет до (конкретного) адресата;
но того изначального сочувствия это уже не вызывает, т. к. является результатом растяпства, легкомыслия, несерьезности, беспечности и пр.

3) Flaschenpost nach irgendwo - это отсылка послания в бутылке в надежде на то, что его хоть кто-нибудь когда-нибудь найдет и вышлет помощь отправителю письма (либо исполнит его завещание/просьбу и пр.).

Пункты 1., 2, и 3 - не есть взаимозаменяемые ситуации (контексты).
Это как вилка, ложка и нож;
всех их объединяет принадлежность к столовым приборам, однако, вилкой суп не похлебаешь, а ложкой не разрежешь beef.

 mumin*

link 17.09.2009 15:55 
**какие чувства это вызывает, когда читаешь рассказ?**
примерно в таком виде задала мне вопрос моя бабушка оч-ч-чень много лет назад, с выражением прочитав классика.
будучи простодушной дитятей дошкольного возраста, я ответила в том смысле, что никаких чувств - всё впустую.
- как впустою?- встрепенулась бабуля.
- ну так,- уныло отвечало дитя, я вас всё время прошу забирать меня из садика хотя бы на час раньше, а вы не забираете. а этот хочет, чтобы его вообще насовсем забрали от сапожника. как же, размечтался.

 

You need to be logged in to post in the forum