DictionaryForumContacts

 lesya333_kurkova

link 17.09.2009 10:42 
Subject: zum Verbleib....очень важно!!
похожее на это http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=20961&l1=3&l2=2&SearchString=Kurzmitteilung&MessageNumber=20961

у меня тоже уведомление, как и в сообщение по этой ссылке:
gemäß Unterredung (согласно разговору)???
gemäß Anfrage (согалсно запросу)????
zur Kenntnisnahme (для ознакомления)
zum Verbleib (???????????????? можете оставить у себя???)
mit Dank zurück (возвращаются Вам????)
bitte Rückruf/Rückantwort (перезвоните/или дайте ответ?????????)
zur Genehmigung/Unterschrift (для одобрения/подписи)
bitte Rücksendung (возвращайте, плиз, обратно????)
bitte weiterleiten (для передачи)
bitte erledigen... (для исполнения????????)
может, кто знает - в этой стандартной формулировке оставлять лишь то, возле которого будет галочка стоять или переводить все? у мея галочка стоит возле zum Verbleib und mit Dank zurück...
просто перевожу такое впервые, и соответственно не знаю, как это корректно перевести...

 Christoph Meyer zu Elbenrath

link 17.09.2009 11:51 
zum Verbleib (???????????????? можете оставить у себя???)

да

bitte erledigen... (для исполнения) - займитесь этим пожалуйста ;-

 kitti

link 17.09.2009 12:53 
Судя по тому, что Вы описали (zum Verbleib und mit Dank zurück), можете оставить у себя всё, поскольку это - то, что Вы уже Им посылали, а Они посмотрели, сделали себе копию и Вам возвращают. За ненадобностью

 Nero

link 17.09.2009 13:33 
Обычно вроде бы пишут "к исполнению"...

 Rattenfänger

link 17.09.2009 21:37 
*Обычно вроде бы пишут "к исполнению"... *
Да, если стоит "zur Erledigung"

 

You need to be logged in to post in the forum