Subject: verunreinigtes Lösungsmittel,Verunreinigung Подскажите, пожалуйста,verunreinigtes Lösungsmittel,Verunreinigung - речь о загрязнении или примесях... Вот контекст: Ein verunreinigtes Lösungsmittel, in bezug auf den Typ und den Grad der Verunreinigung, siedet bei einer höheren Temperatur. Das Gemisch Lösungsmittel-Verunreinigung wird in einem soliden Kessel zum Sieden gebracht durch einen mit Wärmeträgeröl gefüllten Zwischenraum, erwärmt durch elektrische Heizstäbe. В первом предложении как-то на "загрязнение" больше похоже. Во втором- ??? |
1) с точки зрения физхимии всё правильно - загрязнённый раствор закипает при более высокой т-ре, чем чистый :) версия по второму предложению: |
да, и в первом, и во втором случае "загрязнение/загрязнённый" вполне можно заменить на "примесь" с точки зрения химии - эгаль. я недавно переводила что-то металлургическое, там в роли Verunreinigungen были золото, платина, мышьяк и теллур (все в очень незначительных теллур - примеси, конечно) |
один теллур лишний :)) |
Спасибо, mumin*! Очень помогли! |
Смесь растворителя и загрязнения = тот же загрязненный растворитель :-) Там не мазут (им же не топят), а масло Загрязненный р-ритель нагревают до кипения в прочном котле, в двойных стенках которого циркулирует масло-теплоноситель, нагреваемое стержневыми электронагревателями. Вообще безобразно исходник написан! in bezug auf - вместо je nach, soliden Kessel - что за "технический" термин? Zwischenraum - где? |
"Имеем то, что имеем":-) Такой-вот и перевод получается из-за безобразности оригинала... |
You need to be logged in to post in the forum |