Subject: Auslagern von Betriebsrisiken econ. Guten Tag, kann mir vielleicht Jemand bei der Übersetzungs ins Russische helfen. Ich weiß nicht wie ich dieses Auslagern ins Russische übersetzen soll. Vielen Dank.Kontext: |
я бы назвала это перемещением рисков |
Перемещение рисков, это будет как "Verschiebung von Betriebskosten"??? Я как-то смысл не понимаю на немец., что это значит "ауслаггерн". Может быть это не немецкий оригинал, или как-то не могу словить, но "ауслаггерн", это для меня как "удаление", или??? |
нет, это немецкий оригинал. Смысл в том, что Вы создаёте структуру (организационная форма limited), которая позволяет Вам вычленить из Вашего бизнеса определённые риски, переложив / переместив их на эту структуру. |
a почему у Вас риски вдруг превратились в Betriebskosten? :) |
ой, это я перепутала!!! |
Для понимания материи почитайте про создание Ltd. в Англии (последние годы – модное явление со своими «за» и «против») |
Значит я могу сказать: Вычленение производственного риска, который Вы можете сделать быстро и без лишнего бюрократизма |
а чем Вам не нравится перемещение? :) без лишних бюрократических проволочек |
лишние – лишне:) без бюрократических проволочек |
спасибо за помощь, но может быть вы мне сможете объяснить смысл "Auslagerung von Betriebsrisiko" ? я читала, но как-то не понимаю что они перемещают. риск на другие компании??? |
Это значит, например, что, организовав новую компанию Ltd и переложив на неё ту часть бизнеса, которая связана с особо большими рисками, Вы не обременяете этими рисками своё основное предприятие. |
ясно, теперь я поняла. но "ауслаггерн" можно перевести "вычленением" или другими синонимами? |
jackline, переводите так, как подсказывает Вам Ваше чувство языка. :) |
You need to be logged in to post in the forum |