Subject: Zwei Sätze aus dem Kaufvertrag Der Anspruch auf Übereignung des Vertragsobjektes ist ohneEinschränkungen verpfändbar. Er kann aber nur mit Zustimmung des Veräußerers abgetreten werden. Непонятно ничего:(. Спасибо заранее за разъяснение. |
Вы отдельные слова в словаре смотрели? |
Unter Übereignung versteht man im Sachenrecht die Übertragung des Eigentums an einer Sache von einer Person an eine andere Person. http://de.wikipedia.org/wiki/Übereignung Eine Verpfändung erfolgt durch Einigung zweier Parteien, dass ein Pfandrecht bestehen soll, und Übergabe des Faustpfands, also des zu verpfändenden Gegenstandes. Abtretung oder Zession oder Cession (vom lateinischen cessio) ist im (deutschen und österreichischen) Zivilrecht nach der Legaldefinition in § 398 des deutschen BGB bzw.§ 1392 des österreichischen ABGB die Übertragung einer Forderung von dem übertragenden Gläubiger („Zedent“) auf einen empfangenden Gläubiger („Zessionar“), der dann neuer Gläubiger wird. |
Отдельные слова понятны. Смысл целого - нет. Anspruch verpfänden - что практически под этим подразумевается? |
Anspruch сущ. m -(e)s, ..sprüche общ. притязание; претензия; требование; право; право (требовать что-л.) Eine Verpfändung ..., dass ein Pfandrecht bestehen soll Pfand сущ. n -(e)s, Pfänder |
то есть некое право (требование) отдается в залог. в Вашем случае право на передачу права собственности на объект договора |
или Вам непонятно, что значит "залог"? |
Да нет, с толкованием отдельных слов проблем нет. Мне важно понять, что это значит практически для покупателя недвижимости. |
Покупатель может заложить (свое) право на передачу собственности (ему при покупке), но только с разрешения Продавца. Вроде так: Покупатель договор подписал и денюжки заплатил. Передачу собственности на предмет договора оформить нужно, нотариусы там всякие и др. Пока эта процедура идет, покупателю денюжки понадобились. Он идет, например, в банк и говорит: "Вот у меня тут участочек куплен и оформляется, так я свое будущее право собственности вам заложу пока что, а вы мне мани отслюнявьте". Безо всяких ограничений, но только с разрешения продавца. |
Огромное спасибо, Erdferkel, за очень доходчивое объяснение. Мне, чайнику, именно это было и нужно:)) |
Der Anspruch auf Übereignung des Vertragsobjektes ist ohne Einschränkungen verpfändbar. Er kann aber nur mit Zustimmung des Veräußerers abgetreten werden. Требование передачи предмета договора в собственность перезакладывается без ограничения. Однако, он может быть передан только с согласиум отчуждателя. |
|
link 10.08.2009 11:50 |
"Требование передачи предмета договора в собственность перезакладывается без ограничения. Однако, он может быть передан только с согласиум отчуждателя." Это бред бардак.... Der Anspruch - это не требование ! verpfändbar - означает залогаемо, закладываемо, подлежит залогу/закладу Т.е. право на передачу предмета договора в собственность может быть заложено без ограничений, но для этого требуется согласие отчуждателя. |
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану.» Козьма Прутков |
Уходить, чтобы вернуться... но за время отсутствия вежливей не стал... :-( |
|
link 10.08.2009 11:59 |
marcy, ну так заткните. Если по существу ничего возразить не можете. |
Christoph ***Это бред бардак....*** слово "бред" в русском имеет ярко выраженную негативную окраску и по отношению к незнакомому человеку (jackline) звучит оскорбительно. это было Вашим намерением оскорбить незнакомого человека, с которым общаетесь в первый раз? |
Herr Meier, ну так и затыкаю – разве Вы не заметили? :) Любое квази-обсуждение темы после объяснения Эрдферкель можно расценивать только как флуд. |
По существу: verpfändbar не означает залогаемо, потому что в русском нет слова "залогаемо" |
You need to be logged in to post in the forum |