Subject: Limousine Limousine на форуме уже не раз обсуждался. Вопрос несколько более общий.Как переводить термины, которые определяются в тексте немецкого оригинала, и аналогов которых в русском языке нет? Например, фраза: Die gängigste Karosserieart ist die Limousine. "Седан" не напишешь, потому что это Stufenheck-Limousine. |
***Typische Stufenheck-Limousine (Mercedes-Benz W116)*** Леонид, ищите в русском гугле по этой модели:) |
2marcy: Спасибо, мне не нужен Stufenheck. Мне нужен Limousine. А еще лучше - если бы кто-нибудь объяснил, как поступать с терминологией при различной классификации, когда ее нужно использовать именно как обозначение понятия. Или как поступать, когда говорят "Solcher Gegenstand mit diesen und jenen Eigenschaften heißt "А"", причем "А" в русском языке нет. 2Эрдферкель: да, эта классификация не соответствует немецкой, в которой есть общее название для седанов и хетчбэков - Limousine, в то время, как в русском его нет. |
lgranats, я понимаю, что Limousine, ссылка ведь тоже об этом:) Исходила из Вашего предложения: ***"Седан" не напишешь, потому что это Stufenheck-Limousine.*** Терминология: я пишу «по-немецки называется..., в Германии известен как...» или как-нибудь в этом роде. Оптимально, конечно, если можно дописать «что соответствует российскому....» |
Marcy, спасибо. Мое предложение имело в виду, что "седан" - это "Stufenheck-Limousine", и поэтому его нельзя использовать для обозначения того, что в Германии известно как "Limousine". |
Самым распространенным является тип кузова с четырьмя и более дверями. |
Metz - а как быть с комби? |
lgranats, тогда не миновать расписывания по отдельности «седан и пятидверный хэтчбек» |
You need to be logged in to post in the forum |