DictionaryForumContacts

 walte

link 7.08.2009 10:32 
Subject: Prognose von Wetterstationen
Помогите, пожалуйста, перевести это предложение на русский язык..

Energieerzeugung mit diesem Kraftwerk wird durch eine 24 Stunden Prognose von Wetterstationen optimiert, was zur Einsparung weiterer fossiler Energieressourcen führt.

Мой сотый по счету вариант выглядит так, но предложение мне совсем не нравится...:((
На основе данных метеостанций, предоставляющих сведения о погодных условиях за 24 часа, возможно прогнозировать выработку энергии на ВИЭ, т.е. оптимизировать генерацию энергии на традиционных электростанциях и более рационально использовать углеводороды.

Помогите, пожалуйста, отредактировать...

Спасибо!

 mumin*

link 7.08.2009 10:39 
как версия:
благодаря прогнозу метеослужбы на 24 часа (или на сутки), можно оптимизировать выработку энергии на этой станции, тем самым более рационально используя...

 marcy

link 7.08.2009 10:50 
mumin,
ты видела когда-нибудь, чтобы прогноз обеспечил выбаботку? :)
У меня прогноз:
когда ты поедешь в следующий раз в лес, то наберёшь там пять лукошек малины.
Посмотрим, как мой прогноз чего-нить обеспечит.

 Deserad

link 7.08.2009 11:26 
Вариант начала фразы:
Круглосуточный прогноз метеослужбы позволяет оптимизировать выработку энергии...
Прошу не удалять!
Я сам в прошлом погорел, когда в тех.переводах начинал со слова "благодаря". Это нехорошо стилистически.

 walte

link 7.08.2009 11:34 
Спасибо! Варианты помогли.. есть еще один вопрос, если это не сильно навязчиво..:)
Unter Neue Energien versteht man Energieeinsparung, Energieeffizienz und erneuerbare Energien. In die Praxis umgesetzt bedeutet dies, dass zuerst Maßnahmen geprüft werden, die die Optimierung des Energieverbrauchs zum Ziel haben, und fehlende Energien, werden mit erneuerbaren Energien gedeckt.

Мой перевод частично с Вашей помощью, но мне он кажется еще не далеко не идеальным:
Новые источники энергии – это, прежде всего, энергосбережение, энергоэффективность и возобновляемая энергетика.
А именно: прежде всего, анализируются меры, направленные на сокращение потребления энергии, затем нехватка энергоресурсов компенсируется возобновляемыми источниками энергии (ВИЭ).
Есть советы?

Спасибо

 marcy

link 7.08.2009 11:39 
а именно -> на практике это означает, что...
предложение Вы уже выставляли, мне кажется, что Вы его отнюдь не оптимально перевели, но хозяин – барин.
В частности: «нехватка энергоресурсов» – это неверно, в оригинале сформулировано иначе.

 mumin*

link 7.08.2009 11:39 
энергетика - это отрасль, её не возобновляют, а модернизируют
а энергия - возобновляемая :)
версия:
...при переходе к практике это прежде всего означает контроль мероприятий, направленных на оптимизацию потребления энергии и покрытие недостающих энергоресурсов за счёт возобновляемых...

 walte

link 7.08.2009 11:54 
Да, насчет не совсем оптимального перевода... :))) этот перевод постоянно изменяется моим начальником, притом далеко не в лучшую сторону...:(( а варианты в голову уже никакие не лезут, потому и прошу помощи...

 walte

link 7.08.2009 11:56 
"В частности: «нехватка энергоресурсов» – это неверно, в оригинале сформулировано иначе. "

Да, в оригинале не так, но оригинал тоже мой...:) потому от него отойти можно, главное, чтоб русский вариант был адекватен и понятен..

 marcy

link 7.08.2009 11:59 
walte,
искренне сочувствую.
хотя если перевод делаете для начальника – то не принимайте близко к сердцу.
как уже сказано выше, «хозяин – барин» :)

если оригинал Ваш, то Вы по-немецки сказали другую мысль, чем по-русски.
я не знаю, по чему мерять адекватность русского варианта. Плюс: вмешиваться в авторские переводы – вообще занятие неблагодарное:)

 walte

link 7.08.2009 12:04 
:)) Не переживайте, я отношусь к критике хорошо, наоборот, здорово посмотреть на текст под другим углом.. Мне важно, чтобы предложение по-русски имело смысл и звучало. Чего пока нет :(( Один мой шеф не понимает слова по-русски, а другой подает такие бредовые идеи..:) но конечный вариант отправлять буду я...:))))

 marcy

link 7.08.2009 12:07 
просто имело смысл по-русски – или имело такой же смысл, что и в немецком исходнике?
der feine Unterschied :)

 sink

link 7.08.2009 12:12 
"направленных на оптимизацию потребления энергии и покрытие недостающих энергоресурсов за счёт возобновляемых"

Vorschlag:

..., направленных на оптимизацию использования ограниченных энергоресурсов за счет применения возобновляемых источников энергии.

 walte

link 7.08.2009 12:27 
To marcy:
хорошо было бы, конечно, чтоб смысл хоть немного совпадал с исходным вариантом...:))
Но предложение настолько замудренное по-немецки, что, наверно, передать его на русском в точно таком же виде сложно. Суть, конечно, ясна: вначале проводится анализ с целью выявления потенциала возможной экономии, проводится санация или что-то еще, а потом вместо традиционной энергии используется экологичная из возобновляемых источников энергии. А теперь как все это сказать на красивом русском языке...:))

 marcy

link 7.08.2009 12:35 
вот этот пассаж мне кажется особенно «kritisch»:
***потом вместо традиционной энергии используется***
в смысле, традиционная энергия будет полностью заменена – или же наряду с ней, для покрытия возможных дефицитов, будет использоваться и экологичная энергия?

 walte

link 7.08.2009 13:52 
Сложно ответить на этот вопрос, все зависит от ситуации, но скорее второй вариант.. надо попытаться обобщить, если возможно...

 marcy

link 7.08.2009 14:01 
Давайте подойдём к решению проблемы с другой стороны:)
Тут уже были даны некоторые варианты, которые, судя по всему, Вас не совсем устроили.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=60807&l1=3&l2=2

Скажите, на чём Вы «сподкнулись» в предложенных вариантах, и мы попытаемся убрать эти Stolpersteine с Вашего пути:)

 walte

link 7.08.2009 14:09 
Отличное предложение! :))
Мне бы очень хотелось уйти от очередности, которая ЕСТЪ в немецком варианте, что-то без вначале и потом, если это возможно. Энергоресурсы в моем тексте должны быть заменены на энергию, но тогда идет повтор.. голова кругом... бррр!

 Ульрих

link 7.08.2009 14:33 
Объем выработки электроэнергии на данной электростанции корректируется на основании прогнозов метеосслужбы (метеостанции) на 24 часа, что позволяет еще больше сократить потребление / или муминский вариант

 walte

link 7.08.2009 14:36 
Спасибо..., Ульрих!

По поводу второй части новый вариант, далеко не лучший, но все же, покритикуйте...
Проводится анализ возможных мер энергосберегающих мер с целью сокращения энергозатрат и их покрытия ВИЭ....

 Ульрих

link 7.08.2009 14:45 
Современные тенденции в развитии энергетики заключаются в бережном и эффективном использовании энергии, а также возрастании роли возобнавляемых источников энергии.

 marcy

link 7.08.2009 14:46 
***Проводится анализ возможных энергосберегающих мер с целью сокращения энергозатрат и их покрытия ВИЭ***
Критикую: покрытия ВИЭ смотрится неуклюже. Перед ВИЭ желательно что-либо reinknallen: на основе, при использовании, за счёт и т.д.

 walte

link 7.08.2009 14:49 
Да, согласна.. Есть еще идеи?

 Ульрих

link 7.08.2009 14:49 
а что на немецком?

 walte

link 7.08.2009 14:53 
Unter Neue Energien versteht man Energieeinsparung, Energieeffizienz und erneuerbare Energien. In die Praxis umgesetzt bedeutet dies, dass zuerst Maßnahmen geprüft werden, die die Optimierung des Energieverbrauchs zum Ziel haben, und fehlende Energien, werden mit erneuerbaren Energien gedeckt.

 Ульрих

link 7.08.2009 15:02 
На практике это реализуется, во-первых, в поиске возможных мер, направленных на сокращение потребления энергии, а во-вторых, в использовании возобнавляемых источников энергии с целью компенсации недостающих объемов энергии.

 marcy

link 7.08.2009 15:03 
a ведь Ульрих неплохой вариант предложил:
меры, направленные на / позволяющие более эффективное использование энергии, а также использование возобновляемых источников энергии для покрытия растущих энергетических потребностей.

 Ульрих

link 7.08.2009 15:05 
а я, кстати, хотел написать, что мне мой вариант нравится только, когда Вы его подкорректируете! :))
особенно покрытие.. удачно.

 marcy

link 7.08.2009 15:09 
Вы льстец;)

У меня там два раза использование, поэтому тоже надо «напильничком» ещё:)

Обращаем внимание: возобнОвляемых:)

 Ульрих

link 7.08.2009 15:14 
ну да, от слова обнова :))
ох уж этот русский язык :))

 walte

link 10.08.2009 7:08 
Спасибо большое Ульриху и marcy! Этот вариант просто супер!

 

You need to be logged in to post in the forum