Subject: Cartridge-Einheit Даже как-то неудобно спрашивать, но я застопорилась и не могу перевести Cartridge-Einheit. Речь идёт об исполнении уплотнительного кольца.
|
H. I., приведите, пожалуйста, абзац или хотя бы предложение с этим словом. Без контекста я бы сказала "блочный картридж" или просто "картридж" |
Нет контекста. Я знаю, мне тут никогда не верят, что контекста нет :( Такой есть - я привела. Итак, заголовок: "Уплотнительное кольцо" Следующий абзац: "Исполнение: Cartridge-Einheit" Потом начинается текст про другое. |
У нас это называют: элемент в виде картриджа/ элемент в исполнении "картридж" |
Для расширения возможностей: Блок... Блок картриджа Модуль..... Секция.... Устройство... |
Tester, "Речь идёт об исполнении уплотнительного кольца" Зачем расширять до "Блок головки (в принтере)"? |
Спасибо всем! Я посмотрела, вроде "кассета" используется чаще, чем "картридж" (тут я всё время оказывалась в кондиционерах где-то). Взяла "кассетный блок". "В виде кассеты" и "в виде картриджа" тоже хорошие варианты, оба в интернете нашлись. |
Если взять "кассетный" для уплотнительного кольца, думаю, что не поймут:( |
Не поймут? Беспонятные какие :( А если "в виде кассеты" написать? |
Gajka, я не исправлял Вас, это вообще-то только дополнение. |
У меня насосы, не принтеры. Так что "круг подозреваемых" сужается :) |
Tester, а я так понимаю, что данная айнхайт входит в конструкцию уплотнительного кольца, а не кольцо входит в конструкцию айнхайт, которая вдруг стала блоком головки принтера. |
H. I., вот и у нас насосы... |
Да мне бы что-нибудь именно с блоком, я бы так не заморачивалась и взяла "в виде картриджа", но у меня там такие чертежи и всё цифрами, цифрами. Короче, этот "Cartridge-Einheit" потом упоминается как цифра, и говорят: встроить Cartridge-Einheit туда. И мне бы существительное надо - а то "элементов" у меня там и так полтекста. Запутаются всё:) |
Возьмите просто "картридж" без блоков, элементов и секций:) Встроить картридж. Разве останутся вопросы?;) |
Gajka, у меня ничего вдруг не становится. Brockhaus Enzyklopaedie Cartridge [dt. »Kassette«] die, Baueinheit mit kassettenartigem Gehaeuse oder eben dieses Gehaeuse selbst. Als Cartridge wird beispielsweise eine Magnetbandkassette bezeichnet oder auch ein auswechselbarer Behaelter fuer Druckertinte oder Toner. H. I. Речь идет о центробежных насосах? |
а возьму-ка я, и правда, просто "картридж" :) |
Tester, у меня техники часто обзывают детали на своё усмотрение, не заглядывая в Brockhaus Enzyklopaedie. |
Gajka, вообще-то я стараюсь более-менее придерживаться правильной (сносной) терминологии. Но удается ли это? |
Дык и я стараюсь:) Потому и насторожил Ваш принтер. Зачем же мы просим аскеров давать контекст? |
Тестер, я не буду так далеко уходить от "катридэа" к "сальниковому уплотнению" - так как мало в этом понимаю. |
Нет, нет, не надо, просто, если речь идет о центробежных насосах и Вы могли бы дать картинку - можно было бы подумать. |
"Нет контекста. Я знаю, мне тут никогда не верят, что контекста нет" H. I., я по натуре не зануда, но всё-таки скажу (на будущее). Контекста нет - это когда одно слово написали на бумажку и дали Вам на перевод. Тут же выясняется, что речь о насосах, что у Вас есть чертежи, где "этот "Cartridge-Einheit" потом упоминается как цифра, и говорят: встроить Cartridge-Einheit туда (куда ?). Вот это и есть контекст. В Ваших интересах сообщать как можно больше информации :-) |
Вы просили "абзац или хотя бы предложение" вам привести. А их у меня нет. Поэтому я вам и ответитла, что нет контекста. Что речь про насосы и к чему относится цифра я тоже поняла только часа через два, тогда и сказала. Вот такой заказ - 40000 слов и все по-одному раскиданы. Тыщамиллион файлов. Там вообще черт ногу сломит. Я сюда и так обращаюсь нечасто, действительно только если совсем прижмёт. И очень неприятно, когда меня сразу же в первом ответе как котёнка носом в лужицу макают. И мне как первокласснику тут оправдываться приходиться. |
H. I., насчет котенка и лужицы - это Вы преувеличили, мне кажется, я к Вам вежливо обратилась и при этом свою версию предложила. Никто Вас не заставляет оправдываться (все мы с такими текстами сталкиваемся), а вот поблагодарить помогавших Вам Гайку и Тестера не мешало бы :-) |
Cartridge-Einheit Варианты: • патронное уплотнение |
6.08.2009 19:40 Cartridge-Einheit -> Cartridge-Dichtung |
Англо-русский словарь "Мультитран": cartridge unit |
Вставьте в уплотнение насоса автономную сборочную единицу? Хм... Звучит странновато. Если есть в английском cartridge, который переняли и немцы, неужели русский техник не допетрит? |
м.б. просто патрон (уплотнения)? |
В России техники такие Einheit ещё вкладышами называют. Но это как-то разговорно:) |
вкладыш - нормально, не разговорнее чем прокладка |
"Уплотнительное кольцо" Следующий абзац: "Исполнение: Cartridge-Einheit" (H. I. 6.08.2009 15:06) -> Исполнение: патронное/картриджное |
Ну тады ещё вариант, который имеет право быть:)) |
Хе, спасибо, что разрулили:)) Тады: уплотнительное кольцо в виде картриджного узла |
Всем-всем спасибо большое за помощь!! Я пока оставила картридж, текст ещё огромный впереди, может что-то лучшее в голову придёт. И специально для Mumma: не знаю, что-то я вчера разобижалась. Жара, текст неудобный, все кругом враги сразу же, конечно :) |
H. I., давайте дружить :)) |
Мирись-мирись, больше не дерись:) |
You need to be logged in to post in the forum |