DictionaryForumContacts

 kiraW

link 4.08.2009 13:12 
Subject: Stahlbetonwechselkonstruktion
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

In den VS-Spannbeton-Hohldielen können Aussparungen in der Platte sowie am Plattenrand gemäß nachfolgender Skizzen werkseitig hergestellt werden. Die Aussparungesränder sind rauh. Größere Aussparungen, die über die gesamte Elementbreite gehen, können mittels Stahlbetonwechselkonstruktion realisiert werden. Aussparungen und Auswechselungen sind statisch zu berücksichtigen. Je Element müssen ge. OIB-Richtlinie mindestens die Hälfte der Stege über die ganze Plattenlänge durchlaufen.

Заранее спасибо

 mumin*

link 4.08.2009 13:24 
смысл:
железобетонная конструкция, работающая на знакопеременную нагрузку
а как короче - моя не знай

 mumin*

link 4.08.2009 13:30 
точнее, на знакопеременные моменты

 fekla

link 4.08.2009 13:31 
железобетонная конструкция переменного сечения ?

 mumin*

link 4.08.2009 13:32 

 teddy3

link 4.08.2009 13:43 
может имеется в виду Stahlbetonverbundkonstruktion? Cборно-монолитная конструкция?

 Tester

link 4.08.2009 14:15 
Посмотрите, может быть это в нужную степь:

Wechselbalken - подбалка, накатина, ригель, перевод (для опоры концов балок)

Stahlbetonwechselbalken - то же самое, но из железобетона.

Stahlbetonwechselkonstruktion - переходная(?) железобетонная конструкция

Может быть, когда из-за выемок сильно меняется поперечное сечение конструкции, то применяется дополнительная переходная конструкция.

К сожалению, спросить могу только на следующей неделе или даже через неделю, сейчас знакомые в отпусках.

 Erdferkel

link 4.08.2009 14:38 
в многояз. строит. словаре Wechselbalken - междубалочный ригель (балочного перекрытия)

 Tester

link 4.08.2009 15:14 
"в многояз. строит. словаре Wechselbalken - междубалочный ригель"

Я привел перевод из Лингво.

Какие выводы?

 sink

link 4.08.2009 15:40 
Auswechslung - это усиление/укрепление конструкции на месте проема. когда несущая конструкция прерывается.
"междубалочный ригель" очень даже подходит по смыслу. если те, для кого переводится знают, что это такое. гуглится не очень.

согласно тексту можно декларировать, как

"конструкция усиления проема в железобетонной ..." (что там у вас? балка? перекрытие? стена?)

 kiraW

link 5.08.2009 7:18 
большое спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum