DictionaryForumContacts

 fekla

link 27.05.2009 14:10 
Subject: помогите. Концы не сходятся
Пож. помогите с концом фразы:

SIEBERG (1940), welcher sich auf die in seiner Zeit deutschen Gebiete konzentrierte, gibt nur den Bericht zu dem von ihm nicht genauer als in Ostpreußen lokalisierbaren Castrum ? Christmemel wieder.
Зиберг (1940), который в это время сконцентрировав все свое внимание на немецких областях, передает ?только отчет/сообщение...,?

сп.

 Gajka

link 27.05.2009 14:13 
in seiner Zeit deutsche!

 fekla

link 27.05.2009 14:16 
не поняла, меня интересует
lokalisierbaren Castrum ? Christmemel ...

 Gajka

link 27.05.2009 14:32 
А для перевода всё важно. И то, что области эти deutsche были in seiner Zeit.

Castrum, (lat.: befestigter Ort, meist als Pluralwort castra gebräuchlich) bezeichnet ein Stand- oder Feldlager.

По тексту далее и стоит:

"3. De destructione castri Cristmemele
Anno MCCCXXVIII castrum Memelburgk ...translatum fuit ad fratres de Prussia. Unde castrum Cristmemela ... est in die Petri ad vincula desolatum

3. Von der ZerstörungderBurgChristmemel Im Jahre des Herrn 1328 wurde die Burg Memel ...den Brüdern von Preußen übergeben. Daher wurde
die Burg Christmemel ... an St. Petri Kettenfeier [1. August] aufgegeben."

Значит: BURG

lokalisierbar - расположенный/ находящийся.

Я так думаю.

 enik

link 27.05.2009 14:34 
может быть так ...
Зиберг (1940), концентрирующий свое внимание на территориях, принадлежавших в то время Германии, только упоминает о находившейся на территории Восточной Пруссии крепости Кристмемель.

 sascha

link 27.05.2009 14:49 
В качестве фоновой информации:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Скирснемуне

 fekla

link 27.05.2009 16:21 
да Саша, вот и верь истории, по другой версии в 1303 г. в Пруссии было землетрясение, которое вызвало цунами на Балтике и этот Христмемель рухнил вниз.

Спасибо. Всем

 sascha

link 27.05.2009 16:42 
Да, ну то что прусаки уже тогда воду мутили это понятно, но цунами должна была бы быть реальная - каструм-то этот от берега (балтийского) далеко стоял, несколько десятков километров. Или берег тогда по-другому проходил?

 gakla001

link 27.05.2009 19:34 
Gajka, пардон, но Вы не правы...
auf deutsche Gebiete, aber hier:
auf DIE ... deutscheN Gebiete

 Gajka

link 27.05.2009 20:14 
gakla001, я не про это. Наверное, плохо выразилась:(Хотела подчеркнуть, что не in DIESER Zeit, а in SEINER Zeit. Так понятнее?:)

 gakla001

link 27.05.2009 20:21 
Не-а, еще непонятней! :о( Дык у аскера и было "in seiner Zeit"...

 Gajka

link 27.05.2009 20:25 
В исходнике да. А в переводе?:)

 gakla001

link 28.05.2009 7:09 
:o)

 

You need to be logged in to post in the forum