Subject: помогите. Концы не сходятся Пож. помогите с концом фразы:SIEBERG (1940), welcher sich auf die in seiner Zeit deutschen Gebiete konzentrierte, gibt nur den Bericht zu dem von ihm nicht genauer als in Ostpreußen lokalisierbaren Castrum ? Christmemel wieder. сп. |
in seiner Zeit deutsche! |
не поняла, меня интересует lokalisierbaren Castrum ? Christmemel ... |
А для перевода всё важно. И то, что области эти deutsche были in seiner Zeit. Castrum, (lat.: befestigter Ort, meist als Pluralwort castra gebräuchlich) bezeichnet ein Stand- oder Feldlager. По тексту далее и стоит: "3. De destructione castri Cristmemele 3. Von der ZerstörungderBurgChristmemel Im Jahre des Herrn 1328 wurde die Burg Memel ...den Brüdern von Preußen übergeben. Daher wurde Значит: BURG lokalisierbar - расположенный/ находящийся. Я так думаю. |
может быть так ... Зиберг (1940), концентрирующий свое внимание на территориях, принадлежавших в то время Германии, только упоминает о находившейся на территории Восточной Пруссии крепости Кристмемель. |
да Саша, вот и верь истории, по другой версии в 1303 г. в Пруссии было землетрясение, которое вызвало цунами на Балтике и этот Христмемель рухнил вниз. Спасибо. Всем |
Да, ну то что прусаки уже тогда воду мутили это понятно, но цунами должна была бы быть реальная - каструм-то этот от берега (балтийского) далеко стоял, несколько десятков километров. Или берег тогда по-другому проходил? |
Gajka, пардон, но Вы не правы... auf deutsche Gebiete, aber hier: auf DIE ... deutscheN Gebiete |
gakla001, я не про это. Наверное, плохо выразилась:(Хотела подчеркнуть, что не in DIESER Zeit, а in SEINER Zeit. Так понятнее?:) |
Не-а, еще непонятней! :о( Дык у аскера и было "in seiner Zeit"... |
В исходнике да. А в переводе?:) |
:o) |
You need to be logged in to post in the forum |