DictionaryForumContacts

 Andrey765

link 27.05.2009 13:03 
Subject: Turbogang einlegen

Aber keine schaffte es, den Womanizer dauerhaft an sich zu binden – bis Camila kam und der Schauspieler plötzlich den Turbogang einlegte: - пока не появилась Камила и актер резко нажал на тормоза ?

 vittoria

link 27.05.2009 13:06 
разве ж турбо - это тормоза?:)

 Andrey765

link 27.05.2009 13:13 
по крайней мере, по смыслу, подходит
я просто не перевожу всё буквально :) следую советам опытных переводчиков :)

 Andrey765

link 27.05.2009 13:19 
vittoria,
так что, Вы не согласны с моим вариантом? :)

 tchara

link 27.05.2009 13:21 
***den Turbogang einlegte - резко нажал на тормоза***

по смыслу - с точностью до наоборот:-)

 vittoria

link 27.05.2009 13:24 
Андрей,
мне представляется, он вдарил по газам, а не нажал на тормоза.:)

 Andrey765

link 27.05.2009 13:27 
ну я понимаю так: раньше он был страстным ловеласом, и ни одной женщине не удавалось укротить его, пока не появилась Камила и тогда он наконец-то остановился. (а наоборот что получается? - ещё больше стал развлекаться направо и налево? :)

 vittoria

link 27.05.2009 13:28 
что такое турбо в машинах?
мне здесь не хватает знаний.

 Andrey765

link 27.05.2009 13:34 

 vittoria

link 27.05.2009 13:43 
а какая информация идет после этого предложения?
в чем проявился этот турбоганг?

 Saschok

link 27.05.2009 13:43 
Turbo - реактиный...
Связанный с образованием такого движения, при котором на движущееся тело действует сила вытекающей из него струи газа, пара и т.п. в сторону, противоположную движению.

 marcy

link 27.05.2009 13:44 
Андрей, а что у Вас после двоеточия?:)

 Andrey765

link 27.05.2009 13:50 
Надо было сразу:)

Als „Sexiest Man Alive“ konnte er kaum einer seiner Filmkolleginnen widerstehen. Aber keine schaffte es, den Womanizer dauerhaft an sich zu binden – bis Camila kam und der Schauspieler plötzlich den Turbogang einlegte: Kaum kannten sie sich, war sie schon schwanger – und er zum Softie mutiert: „Mit ihr will ich für immer zusammen sein!“ Gewagte Worte für einen Mann, der von Frauen sonst nie genug kriegen konnte …

 Gajka

link 27.05.2009 13:51 
Spargel legt den Turbogang ein

„Das freut uns, denn wir haben bereits SEHR GROSSE MENGEN“, sagte Walter Heuer, Spargelanbauer aus Fuhrberg in der Region Hannover. Durch das anhaltend sonnige Wetter „EXPLODIEREN“ die Pflanzen landesweit regelrecht."

http://www.proplanta.de/Agrar-Nachrichten/agrar_news_themen.php?SITEID=1140008702&Fu1=1239981259&Fu1Ba=1140008702&WEITER=99&MEHR=99

"Taste gedrückt und der Kühlschrank legt den Turbogang ein und kühlt WAS DAS ZEUG HÄLTt."

http://www.ciao.de/Miele_K_2326_S__173449

usw.:)

 vittoria

link 27.05.2009 13:53 
ну, чувак был ветреным вуманайзером, а с камиллой вдруг совсем слетел с катушек

 sascha

link 27.05.2009 13:55 
Турбо это от слова турбина, а в автомобилях есть турбонагнетатель, маленькая турбинка, которая позволяет увеличить мощность двигателя при том же объеме.Т.е. двигатель с турбонаддувом, турбированный это более мощный двигатель.

Отсюда наверное и на другие вещи перенеслось, что turbo это просто как бы типа мега, типа реально быстро.

ЗЫ Ну вот, с контекстом все стало понятно im Turbogang :)

 Andrey765

link 27.05.2009 13:57 
а "совсем слетел с катушек" - это как? :)

 vittoria

link 27.05.2009 14:01 
это так, что он перешел на повышенные скорости. раньше никому любови вечной на Земле не обещал, а здесь, значицца, раз и камилла уже немножко беременна, да и он ософтИнился.

sascha, гран мерси за объяснения.

 sascha

link 27.05.2009 14:02 
Он был womanizer, сиречь ходок, бабник, ни с одной женщиной он не заводил серьезных отношений или тем более детей (как они ни хотели этого и сколько бы они ни старались), а тут на те, едва познакомились и хлоп - она уже беременна, а он уже не грозный, независимый womanizer, а милый друг. И произшло-то все мгновенно, im Turbogang, никто и опомнится не успел.

 Andrey765

link 27.05.2009 14:06 
кстати, о Softie - это типа такой слабохарактерный мужчина, да? а как-то можно одним словом назвать?

 Сергеич

link 27.05.2009 14:07 
тряпка

 Сергеич

link 27.05.2009 14:08 
если нужен синоним слабохарактерного а не перевод

 Сергеич

link 27.05.2009 14:10 
а так подкаблучник наверное, ну или там "сразу стал как шелковый", типа того

 Andrey765

link 27.05.2009 14:12 
мне кажется, что тряпка звучит очень негативно - как это такой ловелас „Sexiest Man Alive“ вдруг превратился в тряпку? Он просто стал домашним, оседлым человеком.

 vittoria

link 27.05.2009 14:14 
а мне нравится тряпка:)
соберись, тряпка !(с)

 Сергеич

link 27.05.2009 14:18 
она забеременела и он превратился в лапочку (зайку, рыбку, ежонка, мамонтенка, тиранозаврика и прочие уменьшительно-ласкательные...;-)

 Andrey765

link 27.05.2009 14:28 
Хорошо, а вот ещё такое:

Nägel mit Köpfen (?) - ногти с головами?
Skandalfreier kann man sich in Hollywood kaum lieben: - в Голливуде едва можно любить скандального фраера?

(Seit März 2007 sind sie ein Paar, ein gutes Jahr später zog er bei ihr ein – damit ihre zwei Kinder, die aus der Ehe mit Ryan Phillippe stammen, endlich wieder in einer richtigen Familie aufwachsen können. )

 Lolarennt

link 27.05.2009 14:35 
Не каждому дано быть переводчиком. Если у него ещё и ногти с головами.

 Gajka

link 27.05.2009 14:37 
Nägel mit Köpfen machen (etw. richtig anfangen, konsequent durchführen) - делать что-л. основательно, как следует

 sascha

link 27.05.2009 14:37 
Nägel mit Köpfen (?) - ногти с головами?
Или гвозди. С головками. В словаре посмотрите наверняка там эта идиома есть.

Skandalfreier kann man sich in Hollywood kaum lieben :-))

skandalfrei - без скандалов

Хотя вот это, что в Голливуде скнадальных фраеров не любят, это хорошо получилось :)

Вы, кстати, про контекст специально забываете?

 Andrey765

link 27.05.2009 14:44 
Reese Witherspoon (33) & Jake Gyllenhaal (28) (Unter sich Jake hat nur Augen für seine Freundin)
Nägel mit Köpfen
Skandalfreier kann man sich in Hollywood kaum lieben: Seit März 2007 sind sie ein Paar, ein gutes Jahr später zog er bei ihr ein – damit ihre zwei Kinder, die aus der Ehe mit Ryan Phillippe stammen, endlich wieder in einer richtigen Familie aufwachsen können.

т.е. здесь Nägel mit Köpfen как подзаголовок - мне трудно понять, как его перевести.

!skandalfrei ! - вот это да! :) что же это происходит со мной? :)

 Andrey765

link 27.05.2009 14:47 
Skandalfreier kann man sich in Hollywood kaum lieben - в Голливуде просто нет пар, у которых были бы отношения с меньшим количеством скандалов - что-то такое, но надо поправить :)

 Andrey765

link 27.05.2009 15:17 
Ну что же Вы молчите? :) Отзовитесь хоть кто-нибудь, плиЗЗЗ ! :)

 sascha

link 27.05.2009 15:40 
Nägel mit Köpfen переводить не нужно, лучше придумать что-то с тем же смыслом на русском.

А вообще Гайка уже объяснила - Nägel mit Köpfen machen это значит делать правильно, так как полагается, по уму. Картинку представьте себе - гвозди делать с головками. Какие-нибудь разгильдяи захотят может на головках сэкономить, в результате такие гвозди держать не будут, а тут человек делает как полагается, как следовает быть: должна быть головка - значит будет головка.

Бесскандальнее звучит как-то не то, можно попробовать бесконфликтнее:

Бесконфликтнее жить в Голливуде наверное просто невозможно и т.д.

 

You need to be logged in to post in the forum