DictionaryForumContacts

 Tatiana_Ushakova

link 27.05.2009 6:48 
Subject: Bodenständigkeit
Пожалуйста, помогите перевести.

Контекст:
Одна из стратегий фирмы.
Осёдлость не скажешь же.
Может, "сохранение связи с действительностью"? Надо именно существительным, там несколько пунктов.

Благодарствую!

 mumin*

link 27.05.2009 7:03 
постоянство?

 Vladim

link 27.05.2009 7:08 
постоянное местонахождение

 Tatiana_Ushakova

link 27.05.2009 10:15 
постоянство у меня было два слова до этого, Beständigkeit
А Bodenständigkeit здесь в переносном смысле, они там себя расхваливают:
Beständigkeit, Bodenständigkeit, strategische Kompetenzen

 mumin*

link 27.05.2009 10:16 
Beständigkeit, Bodenständigkeit, strategische Kompetenzen - называется "контекст" ;)
а в таком контексте можно и "стабильность" завернуть

 marcy

link 27.05.2009 10:38 
Und wie wäre es mit
традиционность, уважение к традициям, с богатыми традициями?

 Tatiana_Ushakova

link 27.05.2009 11:02 
ну да, контекст. Специфический, не спорю, ведь это PowerPoint

 Tatiana_Ushakova

link 27.05.2009 11:03 
Спасибо за ответы! Возьму, наверно, стабильность!

 marcy

link 27.05.2009 11:07 
это неверное решение.
BODENständigkeit,
а не Beständigkeit и не Nachhaltigkeit.
Но дело Ваше:)

 marcy

link 27.05.2009 11:14 
вдогонку, для полной очистки собственной совести:
nachhaltig – lange ansässig, fest in der Heimaterde verwurzelt.
подсказывает нам Duden:)

 Gajka

link 27.05.2009 11:22 
Synonym für bodenbeständig - heimattreu
Буквально - верный родине

 marcy

link 27.05.2009 11:24 
...и традициям:)

 Flotte Lotte

link 27.05.2009 11:26 
Преемственность?

 Gajka

link 27.05.2009 11:26 
marcy, это я в поддержку;)

 marcy

link 27.05.2009 11:33 
Gajka, à знаю:)
я просто сделала это ещё более... ээээ.... прозрачным, что ли:)

 Tatiana_Ushakova

link 27.05.2009 13:13 
ну вот совсем меня смутили

в Германии о человеке говорят, например, что он bodenständig, когда он звёзд с неба не хватает, не теряет почвы под ногами.

Но как это выразить существительным?

 Praline

link 27.05.2009 13:15 
Bodenständigkeit - здесь: надежность

 Tatiana_Ushakova

link 27.05.2009 13:25 
О, находка! Нашла эту презентацию на английском
feet on the ground behaviour

 marcy

link 27.05.2009 13:34 
Татьяна,
мне кажется, Вы не совсем правильно понимаете и про человека.
«Звёзд с неба не хватает» – это негативная коннотация:)
А в Германии слово bodenständig имеет положительный привкус.

 marcy

link 27.05.2009 13:39 
Татьяна, это не находка:)
Зачем переводить с мутного английского (ведь то, что Вы нашли, надо понимать, это ПЕРЕВОД с немецкого?), если можно перевести прямо оригинал?
Сейчас Вам на английском форуме насоветуют. Не думаю, что это будет совпадать с немецком Bodenständigkeit.
Позвоните немцу какому-нибудь и посоветуйтесь, если Дудену не верите:)

 Tatiana_Ushakova

link 27.05.2009 14:07 
ну просто презентация делалась на двух языках параллельно, докладчик немец, но отлично владеет английском. Просто если учесть ещё и английский вариант, то точнее понимаешь, что они хотели сказать.

ну да, bodenständig - воспринимается положительно, "звёзд с неба не хватает" - то же самое, но с отрицательным оттенком, согласна. На баварском (à живу в Баварии) это было бы g'scheit

На английском форуме мне предложили "реалистический подход" - хм, тоже хорошо!

 Tatiana_Ushakova

link 27.05.2009 14:07 
ой, владеет английскИМ.

 ТаняД.

link 27.05.2009 14:58 
Прагматичность?

 Slonyshko

link 27.05.2009 18:24 
bodenständig - 1 in einem bestimmten Gebiet entstanden und dafür typisch, 2 (eine Familie, ein Mensch) sehr stark mit der Gegend verbunden, in der sie geboren wurde und in der sie leben (Langenscheidt).

Und noch dazu unverblümt, g'scheid, clever - "без приколов", нормальный, "не звёздный", не гонит беса, не занимается хирундой.

Одна из стратегий фирмы + Бавария + реальный подход к переводу (marcy +1) -> традиционность.

 sascha

link 27.05.2009 18:34 
Если у них есть сайт в интернете, то на нем они могут более широко раскрывать где-нибудь, как именно и конкретно они понимают свою Bodenständigkeit, если это для них целая стратегия.

 Slonyshko

link 27.05.2009 19:33 
Если в ихней стратегии есть ключевое слово Bodenständigkeit, то именно его и нужно в первую очередь конкретно (без утраты смысловой нагрузки) перевести. Тем более, что у Tatiana_Ushakova конкретный вопрос.

sascha, какое отношение широкие раскрытия на сайте в интернете к сабжу?

 Slonyshko

link 27.05.2009 21:40 
sascha, я Вам вопрос задал.

 sascha

link 27.05.2009 21:44 
Ох и зудит же у вас :-)

Какое отношение широкие раскрытия (сабжа) на сайте в интернете имеют к сабжу? Отвечать на такой вопрос просто скучно. Помилосердствуйте...

 Slonyshko

link 27.05.2009 22:08 
sascha, у кого и что зудит?!

На данной ветке было предоставлено достаточно контекста + нормальное обсуждение с участием аскера.

Вопрос был задан в 9:48, Ваше "конструктивное" предложение поступило в 21:34. Вы не видели до этого времени вопроса? Опытному переводчику со стажем нужно рассказывать, что поищите сайт? Вот уж, действительно, помилосердствуйте.

 sascha

link 27.05.2009 22:11 
Да вам какое до всего этого дело? Мое сообщение было обращено к аскеру. Успокойтесь, не нервничайте, к вам оно не относится :-)

 Slonyshko

link 27.05.2009 22:16 
Мои вопросы, в том числе и в 1:08, были обращены к Вам.

 sascha

link 27.05.2009 22:23 
Да вопросы ваши настолько абсурдные, что от 1:08, что раньше. Или вы что, на форуме лимит по времени хотите ввести? Или решать кому когда можно отвечать аскеру, а кому нельзя? :-) Здесь ответы могут и на следующий день поступать, и через неделю, и через год, никаких запретов на это нету, не надо тут никого строить :-)

Такое ощущение что ваши вопросы направлены просто на то чтобы найти повод поцапаться. А у меня честно говоря ни ссориться с вами, ни общаться ни малейшего желания нет (ответить это уж вы меня просто не нытьем так катаньем :) Так что не обижайтесь, что я вас тут одного на этой ветке оставлю.

 Slonyshko

link 27.05.2009 22:29 
Неадекватное у Вас ощущение и выводы тоже.

 

You need to be logged in to post in the forum