Subject: Исландский гребешок geogr. Пожалуйста, помогите перевести.Исландский гребешок, - похоже на географический термин, но что-то затрудняюсь перевести... Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 26.05.2006 12:17 |
Это моллюск Iceland scallop |
спасибо, Translucid Mushroom, вы уверены, да? |
|
link 26.05.2006 12:20 |
эх, мне бы ваши тексты. P.S. В данном случае Mushroom совершенно прав. Говорю вам как гидробиолог. |
поделилась бы с вами, Доброжеватель, если бы могла...:) действительно если это выша специальность, вы бы наверное лучше перевели бы... а что вы сами переводите? |
|
link 26.05.2006 12:32 |
уверен |
|
link 26.05.2006 12:34 |
я-то? я что придется... что дают, то и перевожу. Но вот только биологических текстов почти не попадается. |
убедили :) |
ну я тоже что попало, просто в последнее время сплошная флора и фауна, прямо всю эволюцию дали... |
а вот ещё: эвфаузиевы рачки... |
|
link 26.05.2006 12:47 |
пишите Euphausiacea (с большой буквы, это латынь). По какой-то причине "обычное" английское слово из него не развилось, другие (англизированные) формы почти не употребляются |
ага, значит не Euphasiid shrimps... |
|
link 26.05.2006 12:55 |
можно написать просто euphausiids (с маленькой); shrimps употреблять в данном случае категорически не рекомендую; латинский вариант -- наиболее строгий |
спасибо!!! |
Iceland scallop [Chlamys islandica] http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?CMD=search&DB=PubMed |
You need to be logged in to post in the forum |