Subject: EDV-unterstuetzt Добрый день!не собирается в кучу перевод этого выражения. Как перевести EDV-unterstuetzte Standsicherheitsnachweise? EDV- электронная обработка данных. Standsicherheitsnachweise я перевела как "обоснование устойчивости" Это из области строительства, а конкретно, расчета устойчивости несущих конструкций здания. Заранее спасибо всем, кто сможет помочь |
EDV-unterstuetzt с компьютерной поддержкой Standsicherheitsnachweis - проверочный расчёт (коэффициента) устойчивости, например |
на базе ЭВМ |
"Это из области строительства, а конкретно, расчета устойчивости несущих конструкций здания" Приведите полный контекст. БЕЗ КОНТЕКСТА это "расчет устойчивости несущих конструкций здания" НА КОМПЬЮТЕРЕ / ПРИ ПОМОЩИ КОМПЬЮТЕРНОЙ ПРОГРАММЫ либо КОМПЬЮТЕРНАЯ ПОДДЕРЖКА "расчета устойчивости несущих конструкций здания" |
Вариант: компьютерные расчёты устойчивости несущих конструкций здания http://www.project99.ru/calculation/ |
Это название директивы. Richtlinie fuer das Aufstellen und Pruefen EDV-unterstuetzter Standsicherheitsnachweise. Текста самой директивы нет. Дается ссылка на нее. Т.е. это и есть весь контекст. Директива по составлению и проверке расчета устойчивости несущих конструкций зданий с компьютерной поддержкой. |
Директива по компьютерным расчетам устойчивости несущих конструкций зданий. Так складнее |
Например: Директива по выполнению и проверке расчётов устойчивости несущих конструкций здания при помощи компьютерных программ |
ЕФ: может лучше ... Директива по выполнению и проверке компьютерных расчетов устойчивости несущих конструкций здания? Иначе получается двойной смысл: Директива по выполению и проверке расчетов ................ при помощи компьютерных программ. http://www.bvpi.de/shared/pdf-dokumente/edv-richtlinie.pdf |
Х-Хельга - Вы правы, чего-то не то у меня получилось :-( Ваш вариант лучшее! |
You need to be logged in to post in the forum |