Subject: accelerated resin chem. Специалисты, пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: The unit sucks catalyzed Речь идет об установке с диафрагменным насосом,для смешения компонентов лака (polyester paints - это полиэфирные лаки?) непосредственно в момент нанесения ... |
В общем, верно. А Вы хоть гуглить это пробовали? |
Еще нет, но попробую... пока оставила вопрос на двух форумах, текст срочный, я его вообще-то с итальянского перевожу, но руководство на четырех языках, я подумала, что на английском форуме технические специалисты поопытней... непонятно все же accelerated resin |
Не обязательно в пятницу вечером. Так в чём проблема? И отчего, если у Вас есть 4 языка, Вы привели только один? |
Кстати, погуглила, и кое-что нашла.. Мой последний вариант - смола-ускоритель и смола-отвердитель |
На других языках эти термины звучат почти также... итальянский вариант я привела на итальянском форуме... В пятницу вечером, потому что я по вечерам работаю - free-lance... У меня создалось впечатление, что английский форум вообще круглосуточный. |
Форум-то да, но люди нет, я это имел в виду. Ладно, хотел Вам помочь, но Вам это не сильно интересно. Пусть другие пробуют. |
Лучше смола-катализатор, а не ускоритель. ИМХО, можно вообще без смолы, просто катализатор и отвердитель. |
baraban Дело в том, что именно то, что вы называете катализатор, а я ускоритель, по английски звучит, как accelerated resin, а отвердитель, как catalysed resin... Может, как раз отвердитель назвать катализатором, а? Иначе как-то странно получается. Brains, |
2 barabanЛучше смола-катализатор, а не ускоритель. ИМХО, можно вообще без смолы, просто катализатор и отвердитель.2 Irina_33 Дело в том, что именно то, что вы называете катализатор, а я ускоритель, по английски звучит, как accelerated resin, а отвердитель, как catalysed resin... Может, как раз отвердитель назвать катализатором, а? Иначе как-то странно получается.Всё поперепутали… Ладно, в благодарность за то, что самого сподобили разобраться в химизме процесса, расставлю точки над x0456;. The unit sucks catalyzed resin, accelerated resin as well as their mix separately, guaranteeing a perfect metering, only when they are actually going to be applied. Аппарат всасывает рабочую смесь, полуфабрикатный лак с ускорителем, а также их смесь по отдельности, гарантируя идеальную дозировку, только непосредственно перед нанесением. Сказанное здесь, разумеется, чушь (на обоих языках), однако понять, о чём речь на самом деле, тот, кто добросовестно последовал моему совету с прошлого вечера, сможет. К тому же термины правильные… Речь идет об установке с диафрагменным насосом,для смешения компонентов лака (…) непосредственно в момент нанесения ...Но судя по сказанному, в общих чертах аскер и так улавливает, что к чему. polyester paints - это полиэфирные лаки?Само собой, нет. Paint это краска, рисунок, чернила, пигмент (в том числе сухой), румяна, грим, окрас, масть, красочное покрытие — что угодно, но не лак. непонятно accelerated resin, catalized resin - это отверждаемая смола?Как уже было написано, accelerated resin (если быть честным, то на самом деле pre-accelerated resin) это то, что обычно зовётся двухкомпонентным лаком, точнее, его основной компонент — смесь раствора ненасыщенной полиэфирной смолы в мономере или олигомере, способном к полимеризации, с ускорителем (accelerator). Сам по себе ускоритель почти не принимает участия в реакции полимеризации, но именно ускоряет её (или делает возможной при обычной температуре). Его можно спокойно смешивать с лаковым полуфабрикатом: скорость полимеризации при этом остаётся естественной, то есть ничтожной. Вот catalized resin совсем другое дело: это и есть собственно лак или, если совсем правильно, рабочая смесь обоих компонентов — первой смеси и катализатора, он же инициатор, он же отвердитель (catalyst). Жизнеспособность рабочей смеси измеряется уже не месяцами, а часами. Остальное, полагаю, очевидно. |
Спасибо, стало весьма понятно... Я к этому моменту уже перевела фрагмент, в котором объясняется механизм смешения, ... Предложение, которое я просила перевести, действительно не совсем вразумительно, но в целом разобралась. Кстати, то что в английском переводе (который, скорее всего делали итальянцы, так что ему не во всем можно доверять) называется paint, в итальянском звучит, как vernice - это может быть и краска и лак, так что я последую совету, данному выше в форуме в ответе на другой мой вопрос, и назову это ЛКМ... тем более чтов тексте написано, что это включает и грунтовки и отделочные ЛКМ. Похоже, что это собирательное название для всех материалов... полиэфирные ЛКМ... включает и краски, и лаки... |
You need to be logged in to post in the forum |