DictionaryForumContacts

 Berngardt

link 14.01.2009 16:21 
Subject: Zwangsmiete account.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Werden zu Finanzierung dieses Herstellungsaufwandes durch eine Entscheidung der Schlichtungsstelle oder des Gerichtes festgesetzte erhöhte „Zwangsmieten“ eingehoben, so kann auch eine Verteilung auf die Laufzeit der Mietzinserhöhung, mindestens aber auf zehn Jahre, vorgenommen werden.

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 14.01.2009 16:36 
что-то вроде
"арендная плата в размере, определенном решением суда"?

 Коллега

link 14.01.2009 16:45 
Не нашлось ничего объясняющего слово „Zwangsmieten“ - то ли она вынужденная, то ли принудительная.
Единственно чем могу помочь, это собственным разъяснением: если арендная/квартирная плата существенно превышает средний уровень для данной категории жилья в данном городе, то квартплата может быть снижена в судебном порядке.

 Erdferkel

link 14.01.2009 16:59 
Коллега, в сабже она, наоборот, принудительно повышается в судебном порядке для покрытия каких-то там расходов :-)
durch eine Entscheidung der Schlichtungsstelle oder des Gerichtes festgesetzte erhöhte „Zwangsmieten“

 Коллега

link 14.01.2009 17:11 
Я тут недописала:
Поэтому склоняюсь скорее к "вынужденно повышенной" (в отличие от Zwangsvermietung), но толком не знаю.

Для кого принудительно-то? Ведь не для сдатчика же. Я скорее так понимаю, что суд признаёт её вынужденно (а не произвольно) повышенной в силу каких-то обстоятельств.

 Vladim

link 14.01.2009 17:15 
erhöhte "Zwangsmiete" - увеличенные суммы "взыскиваемой арендной платы"?

7 июл 2008 ... Уменьшение суммы взыскиваемой арендной платы и пени связано с тем, что за период с 01.11.2006 по 31.12.2006 расчет произведен с ...
18aas.arbitr.ru/index?tid=633200020&nd=806727273

 ElenaR

link 14.01.2009 17:21 
Добрый вечер всем,

любимый юридический словарь предлагает для Zwangsmietvertrag две возможности перевода: договор найма, заключенный на основании ордера, и принудительный договор найма. Тогда может быть арендная плата на основе такого договора?

 Коллега

link 14.01.2009 17:31 
А что Вы понимаете под первым и под вторым?

 ElenaR

link 14.01.2009 17:38 
1) договор найма, заключенный на основании ордера
2) принудительный договор найма
Я думаю, было бы неплохо, если бы Berngardt указал (-а?), что конкретно финансируется.

 marcy

link 14.01.2009 17:44 

 marcy

link 14.01.2009 17:44 
Пролистнуть вниз, там переводимый текст затерялся:)

 Коллега

link 14.01.2009 17:49 
ElenaR, 1) на основании чьего ордера? 2) кто кого принуждает к найму?

marcy, ну да, я это и имела в виду. Что суд может посчитать повышение арендной платы вынужденной, а не спекулянтской мерой

 ElenaR

link 14.01.2009 18:21 
Коллега, я просто точно процитировала Rechts- und Wirtschaftswörterbuch.

 Berngardt

link 14.01.2009 20:30 
Бывают определенные виды расходов на расширение или увеличение зданий, например больниц и пр., датируемых государство, а также памятников (Herstellungsaufwendungen), которые списываются отдельно от Gebäude-AfA за более короткий период. Они обычно распределяются на 15 лет и списываются поэтому быстрее. Если взимаются повышенные Zwangsmieten для финансирования здравоохранения, распределение может происходить также на срок повышенной платы за наём, минимум, на 10 лет. Но, вот, как их назвать по-русски?! А то, что они устанавливаются решением суда или согласительной комиссией, это точно.

 Коллега

link 14.01.2009 22:28 
ElenaR, как человек ответственный, Вы, наверно, понимаете, что имеет в виду Ваш любимый словарь, иначе бы Вы не предлагали. Он ведь не какой-то сугубо узкоспециальный.
Я, например, не понимаю, поэтому ещё раз прошу Вас разъяснить, тем более, что Вы этот словарь опять цитируете в другой ветке:
1) на основании чьего ордера? 2) кто кого принуждает к найму?

 ElenaR

link 15.01.2009 7:01 
Доброе утро,

Коллега, я процитировала словарь безо всяких комментариев, единственно, попросив автора вопроса о контексте, без которого и словарные варианты, на мой взгляд, исключить нельзя.

 Berngardt

link 15.01.2009 13:20 
Коллега, я скорее всего не прав, но, в случае отсутствия надлежащего ремонта здания, община, которая имеет полномочия суда (Mietrechtsgesetz, § 39. Entscheidung der Gemeinde), может принудить собственника к ремонту и (или) профинансировать оздоровление здания. Эти расходы распределяются на 15 лет и списываются, а на ремонт больниц и т.п. - на 10 лет. Эти повышенные ставки AfA и есть Zwangsmieten. Беда в том, что мне, горному инженеру, пришлось заниматься на пенсии бухгалтерией, и я не всегда нахожу аналоги русских определений. Возможно, в России этот метод имеет собственное название.

 Коллега

link 15.01.2009 15:20 
Berngardt, я не думаю, что есть российский аналог. Понятие и для Германии-то не слишком распространенное, носитель, напр., его не знал. Я бы написала что-нибудь типа "вынужденно повышенная" арендная плата, причём в кавычках.

 Erdferkel

link 15.01.2009 15:22 
м.б. всё же лучше "принудительно" - раз решением суда?
Коллега, а ты что про Filterkaffee скажешь? :-)

 Коллега

link 15.01.2009 15:28 
Erdferkel, не знаю, зин. Я бы написала просто молотый, хотя в зёрнах он ведь тоже Filterkaffee

 Коллега

link 15.01.2009 15:36 
или может так: натуральный молотый кофе тонкого помола

 

You need to be logged in to post in the forum