DictionaryForumContacts

 Berngardt

link 11.01.2009 19:45 
Subject: entgegenstehende Regelung
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Grundstücke gehören nicht zum notwendigen Betriebsvermögen, wenn sie aufgrund eindeutig entgegenstehender Regelung im Bebauungs- bzw. Flächennutzungsplan nicht betrieblich genutzt werden können

Заранее спасибо

 daydream

link 12.01.2009 9:46 
как вариант: противоречащее (правовое) урегулирование

 Berngardt

link 12.01.2009 15:27 
Спасибо, но как-то не вяжется по смыслу. Может быть, не соответствующие положению о строительной планировке и эксплуатации?

 Коллега

link 12.01.2009 15:39 
Да вроде всё вяжется:
..., если они не могут использоваться в производственных целях в силу препятствующего этому положения в плане застройки
(муниципальный план застройки практически имеет силу закона)

 Бернадетте

link 12.01.2009 15:41 
может, просто что-нибудь типа
"если ... противоречит разрешенному ... (Bebauungs- bzw. Flächennutzungsplan - не знаю, как Вы это переводите)
или "если ... прямо не допускается (не предусмотрено, исключается) существующим ..."

 Berngardt

link 12.01.2009 19:01 
Спасибо, с наступающим Старым Новым годом!

 Владислав

link 12.01.2009 19:34 
Взаимно!
имхо, entgegenstehende Regelung здесь не противозаконное, а наоборот - соответствующее положение, тогда все свяжется.
Земельные участки не являются частью необходимого капитала предприятия, если они не могут использоваться в производственных целях, как предусмотрено соответствующими положениями плана застройки и использования площадей.

Здесь скрытое отрицание, как мне кажется...

 Коллега

link 12.01.2009 19:50 
Владислав, я читаю:
... если план застройки не допускает использование участков в производственных целях (допустим, вокруг жилая зона)

А Вы, получается, читаете:
... если план застройки предусматривает использование участков в производственных целях?

Если так, то Вы неправы.
Написано "aufgrund" eindeutig entgegenstehender Regelung, а не "trotz".
И "entgegenstehende Regelung" - это не соответствующее, а наоборот.

 Владислав

link 12.01.2009 20:13 
Да, Коллега, согласен. Пора на прогулку и спать :-)
Участки не считаются частью капитала, если они не могут использоваться производством в силу запрещающих положений плана застройки и использования площадей. ?

 

You need to be logged in to post in the forum