Subject: entgegenstehende Regelung Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Grundstücke gehören nicht zum notwendigen Betriebsvermögen, wenn sie aufgrund eindeutig entgegenstehender Regelung im Bebauungs- bzw. Flächennutzungsplan nicht betrieblich genutzt werden können Заранее спасибо |
как вариант: противоречащее (правовое) урегулирование |
Спасибо, но как-то не вяжется по смыслу. Может быть, не соответствующие положению о строительной планировке и эксплуатации? |
Да вроде всё вяжется: ..., если они не могут использоваться в производственных целях в силу препятствующего этому положения в плане застройки (муниципальный план застройки практически имеет силу закона) |
|
link 12.01.2009 15:41 |
может, просто что-нибудь типа "если ... противоречит разрешенному ... (Bebauungs- bzw. Flächennutzungsplan - не знаю, как Вы это переводите) или "если ... прямо не допускается (не предусмотрено, исключается) существующим ..." |
Спасибо, с наступающим Старым Новым годом! |
Взаимно! имхо, entgegenstehende Regelung здесь не противозаконное, а наоборот - соответствующее положение, тогда все свяжется. Земельные участки не являются частью необходимого капитала предприятия, если они не могут использоваться в производственных целях, как предусмотрено соответствующими положениями плана застройки и использования площадей. Здесь скрытое отрицание, как мне кажется... |
Владислав, я читаю: ... если план застройки не допускает использование участков в производственных целях (допустим, вокруг жилая зона) А Вы, получается, читаете: Если так, то Вы неправы. |
Да, Коллега, согласен. Пора на прогулку и спать :-) Участки не считаются частью капитала, если они не могут использоваться производством в силу запрещающих положений плана застройки и использования площадей. ? |
You need to be logged in to post in the forum |