DictionaryForumContacts

 Berngardt

link 29.12.2008 19:52 
Subject: Investitionsabzugsbetrag account.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Die Neuregelungen für den Investitionsabzugsbetrag sind erstmals für Wirtschaftsjahre anzuwenden, die nach dem 17. August 2007 enden.

Я знаю, что это такое, но не знаю русского аналога. Вычет из прибыли суммы инвестиции или как-нибудь иначе?

Заранее спасибо

 Mumma

link 29.12.2008 21:06 
может быть, размер инвестиционного вычета???

 SKY

link 29.12.2008 22:04 
Здесь переведено: накопления на инвестиции

Для малых и средних фирм расширяются возможности для образования освобожденных от налога накоплений на инвестиции (Investitionsabzugsbetrag, до 2007 известна под именем Ansparabschreibung или Ansparruecklage), когда предприятия в течении 2-х лет могут списывать с налогооблагаемой базы накопления на приобретение в будущем периоде оборудования.

http://www.frankfurt-ru.de/ru/articles/2063/1/���-�-�������-���������������-�����������/print/2063

 Mumma

link 29.12.2008 23:32 
Мне кажется, что не просто накопления на инвестиции, а именно освобожденные от налога (или списываемые с налогооблагаемой базы накопления) - не случайно здесь составными частями слова являются Abzug, Abschreibung

 Коллега

link 29.12.2008 23:42 
Так в ссылке SKY так и написано - "для образования освобожденных от налога накоплений на инвестиции"
http://de.wikipedia.org/wiki/Investitionsabzugsbetrag

 Mumma

link 29.12.2008 23:48 
Да, я формулировку из ссылки и взяла, просто SKY в своем сообщении оставил : "накопления на инвестиции" и дальше ссылка, поэтому я и уточнила. Это не исправление :)

 Коллега

link 30.12.2008 0:16 
Mumma, не обижайтесь, es ist ein gut gemeinter Rat: исходите не из слов, а из смысла, и не торопитесь. Все такие вещи, как Neuregelungen, Investitionsabzugsbetrag и т.п., имеют какую-то юридическую основу. Сначала что-то ляпнуть, а потом уточнять ссылки других коллег - это несерьёзно. Сорри

 Mumma

link 30.12.2008 8:56 
А почему собственно ляпнуть? Я от своего варианта не отказываюсь: инвестиционный вычет - это как раз льгота, связанная с налогообложением, тоже вполне современная реалия, имеющая юридическую основу.
В подтверждение:
http://www.rokf.ru/investment/2006/12/11/093706.html?=content_skoda_11Dec2006
http://viperson.ru/wind.php?ID=358247&soch=1

 Berngardt

link 30.12.2008 9:32 
SKY!
Спасибо Вам за приведённую ссылку на сайт Neue Zeiten.
Даже досадно стало, что раньше не встретил.
С наступающим!!!

 Mumma

link 30.12.2008 13:42 
SKY, извините ради бога!!! Я ссылку Вашу внимательнейшим образом прочитала, а то, что Вы перед ссылкой целый абзац привели проглядела! Mea culpa, mea massima culpa!

 Mumma

link 30.12.2008 14:14 
Да что же такое, одна ошибка за другой: Mea maxima culpa!
Пора идти салаты рубить, больше толку будет!

 SKY

link 30.12.2008 20:15 
С наступающим Новым годом всех!
Вам всем тоже спасибо за Вашу помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum