DictionaryForumContacts

 Скай

link 31.03.2006 7:35 
Subject: DANGER WARNING CAUTION tech.
Ну вы понимаете, заголовки в мануалах при текстах с предупреждениями.

Подскажите плиз, есть ли общепринятые стандарты перевода этих заголовков?

 Brains

link 31.03.2006 7:50 
Вряд ли. Я сочиняю их для каждой фирмы по контексту.

 MyxuH

link 31.03.2006 7:52 
ОПАСНОСТЬ
ВНИМАНИЕ
ОСТОРОЖНО

думаю, если ты переведешь так, всем все будет понятно ))

 Скай

link 31.03.2006 7:56 
К сожалению, если я переведу, например

ОПАСНОСТЬ
ОСТОРОЖНО
ВНИМАНИЕ

всем будет точно также понятно. А хотелось бы определиться раз и навсегда.

 Brains

link 31.03.2006 8:08 
Огромному числу людей хотелось бы раз и навсегда определиться с одной короткой фразой, которую следует сказать любой встречной девушке, чтобы дальше всё шло как по гелю. А не выходит. Приходится думать и изобретать. ;-)))
Ооой-ё, шире Вселенной горе моё!
Ооой-ё, ой-ё-ё-ё-ё-ё!

© Дискотека Авария

 ybelov

link 21.09.2006 14:06 
В этом вопросе пришли к определенности:
DANGER - WARNING - CAUTION
ОПАСНО - ОСТОРОЖНО - ВНИМАНИЕ

http://www.proz.com/kudoz/779252

 Slava

link 21.09.2006 14:28 
Brains, на самом деле это песня группы "Жуки".
У "Дискотеки..." то ли перепевка, то ли пародия.
:-)

 Enote

link 21.09.2006 15:04 
а я предпочитаю Опасность Предупреждение Внимание (это из какого-то Style Guide)

 

You need to be logged in to post in the forum