Subject: definitive merger agreement busin. Пожалуйста, помогите перевести. не знаете как перевести: definitive merger agreement ?Выражение встречается в следующем контексте: ХХХ have announced that they have signed a definitive merger agreement for ХХХХ to acquire all of the outstanding shares Заранее спасибо |
окончательное (не подлежащее изменениям) соглашение о слиянии |
я бы сказал:"... достигли соглашения об окончательном слиянии, предусматривающее приобретение (выкуп) акций (долей), находящихся в обращении..." Где-то так. Хотя, честно сказать, особо думать лень. Весна. |
окончательное, твердое, юридически обязывающее... |
да, и соглашение, конечно, окончательное не слияние "окончательное" |
V, а позвольте полюбопытствовать, откуда такая уверенность? "...да, и соглашение, конечно, окончательное не слияние "окончательное"..." |
уверенность - из опыта. и из понимания права. |
Спасибо всем - огромное!!! :-) |
Поясню мысль, Гетц. Вчера поздно уже было вдаваться в подробности. Слияние по определению не бывает НЕокончательным. Развернуть этот процесс назад - невозможно. Акции уже погашены, имена из реестра вычеркнуты. Cлияние - оно всегда окончательно и бесповоротно. А вот договор - вполне может быть, как я и предлагал,: окончательным, А может быть и НЕ имеющим обязательной силы. Или в определнных пунктах - имеющим, а в других -не имеющим. Это - исключительно уж как стороны в своей дискреции договорятся. В ДАННОМ случае - соглашение у аскера "окончательное" |
You need to be logged in to post in the forum |