DictionaryForumContacts

 Deserad

link 13.10.2008 11:35 
Subject: gelebte Marktnähe
Как лучше передать по-русски это словосочетание в таком контексте (это презентация фирмы):
Das permanente Investieren, die gelebte Marktnähe und ein modernes Management bilden die Basis für unseren Erfolg.
Буду благодарен за любые идеи.

 ElenaR

link 13.10.2008 11:45 
Мне кажется, реальная.

Еще можно, наверное, конкретная, повседневная, не только на словах, но и на деле...

 Deserad

link 13.10.2008 11:57 
Елена, спасибо большое! :)

 AlexVas

link 13.10.2008 12:04 
Постоянные инвестиции, целевая ориентация маркетинга на население близлежащих районов и современный менеджмент составляют основу нашего успеха.

С точки зрения маркетологов и в их глазах будет правильнее так, как мне каэца... :-)

 Erdferkel

link 13.10.2008 12:07 
2AlexVas
"на население близлежащих районов"??? Вы считаете, что там не рынок (м.б. и мировой), а местный базар? :-)

 ElenaR

link 13.10.2008 12:10 
Населения не вижу. А что, если эта фирма строительные краны, например, или железнодорожные вагоны продает? И не уверена, что сужение до близлежащих районов им по душе придется.

 Deserad

link 13.10.2008 12:16 
Alex, там действительно широкомасштабный "рыночный" смысл, базара нет! :) Но все равно спасибо! :)

 sascha

link 13.10.2008 12:17 
Вы считаете, что там не рынок (м.б. и мировой), а местный базар?

Может там речь о палатке около метро, хозяева которой постоянно покупают новые лампочки взамен сшибленных головами покупателей (das permanente Investieren), повесили вывеску так, чтобы было видно именно людям идущим от метро домой, те кто идут сначала на остановку автобуса менее склонны тащить еще и покупки (die gelebte Marktnähe), а заказы на товар передают по смс (ein modernes Management)?

 Erdferkel

link 13.10.2008 12:30 
sascha's Fallstudie - aus dem Leben gegriffen! :-))

 Deserad

link 13.10.2008 12:44 
Aus dem Alltag gegriffen!!!!!!! :))) : ))) :)))

 sascha

link 13.10.2008 13:12 
У палатки чего только не увидишь:

 mumin*

link 13.10.2008 15:07 
палатка у туристов, а это ларёк, однако
:))

 Erdferkel

link 13.10.2008 15:13 
А это лошади, кони, клячи или скакуны? :-)

 mumin*

link 13.10.2008 15:18 
просто лоша-а-дки

 mumin*

link 13.10.2008 15:20 
2э-феркель
про палатку vs ларок - это послание в нерезиновую
типа бордюр или поребрик ;)

 sascha

link 13.10.2008 15:20 
Да бросьте вы занудничать, как будто у слова в языке может быть одно и только одно значение :)

 mumin*

link 13.10.2008 15:22 
а вот это попрошу золотом на мраморе, и чтобы подпись все видели: sascha
:))))

 Erdferkel

link 13.10.2008 15:24 
Игого, - поет лошадка.
- Спи, мышонок, сладко-сладко!
Это чудная палатка,
А в ней теплая кроватка!
частично (с) :-)

 sascha

link 13.10.2008 16:21 
Только мрамор попрошу взять получше :) А то вон, как тут писали, для статуи Давида на мраморе сэкономили, так она теперь на куски развалиться грозится. Как говорится, в каждой палатке свои неполадки :))

 mumin*

link 13.10.2008 17:33 
а кто именно сэкономил, уже выяснили? сам миша буонаротти или его поставщик? (хотя и тому, и другому уже несколько сотен лет как всё равно. а статуя-то стоит, несмотря на кислотные дожди и прочие экологические неурядицы плюс мировые войны)

 vittoria

link 13.10.2008 17:40 
чтоб мрамор не переводить, можно в цементе сделать оттиск

 

You need to be logged in to post in the forum