Subject: американское законодательство о корпорации Здравствуйте!В предложении "In American law the corporation is a "person"; and in all the democratic market-oriented systems, corporations and other business enterprises enter into politics." под "person" подразумевается юридическое лицо? Гугль сообщает, что юридическое лицо в американском корпоративном праве вещь весьма проблематичная. Навскидку - http://www.law.cornell.edu/topics/corporations.html |
ваще-то corporation - это и есть "юридическое лицо". Это из концепции (частичного) делегирования прав физических лиц образуемым ими юридическим лицам. Здесь для перевода нужно убрать кавычки и перевести person на этаж выше (суше) по стилю: "По амер. законам юридическое лицо (корпорация) является полноправным субъектом права..." |
И ведь видела это значение в М-тране, но не знала, с какой стороны подойти к нему. А Ваш второй вариант как раз замечательно подходит по стилю. Спасибо большое, Вы мне очень помогли. |
Для инфо: В нашей ТГП всегда употреблялся корректный и всеобъемлющий термин "лицо". Думаю, что в Вашем контексте он тоже ляжет лучше всего. ("Лицо" включает в себя как физиков, так и юриков) |
to V Spasibo i Vam za podskazku, nejtral'nost' vsegda k mestu v publicisticheskih textah. |
You need to be logged in to post in the forum |