DictionaryForumContacts

 migla.

link 4.08.2004 8:32 
Subject: американское законодательство о корпорации
Здравствуйте!

В предложении "In American law the corporation is a "person"; and in all the democratic market-oriented systems, corporations and other business enterprises enter into politics." под "person" подразумевается юридическое лицо? Гугль сообщает, что юридическое лицо в американском корпоративном праве вещь весьма проблематичная. Навскидку - http://www.law.cornell.edu/topics/corporations.html
http://www.mirrorofjustice.com/mirrorofjustice/2004/07/the_corporation.html
http://lawdiplom.nm.ru/stat/jurlicousa.htm
Но упомянутые ссылки не самые авторитетные источники. Прошу помощи, т.к. в области права полный профан.
Спасибо.

 Vedun

link 4.08.2004 8:52 
ваще-то corporation - это и есть "юридическое лицо".

Это из концепции (частичного) делегирования прав физических лиц образуемым ими юридическим лицам.

Здесь для перевода нужно убрать кавычки и перевести person на этаж выше (суше) по стилю:

"По амер. законам юридическое лицо (корпорация) является полноправным субъектом права..."
или, для сохранения публицистичности:
"По амер. законам корпорация, как юридическое лицо, является дееспособным "индивидуумом"..."

 migla.

link 4.08.2004 9:14 
И ведь видела это значение в М-тране, но не знала, с какой стороны подойти к нему.
А Ваш второй вариант как раз замечательно подходит по стилю.

Спасибо большое, Вы мне очень помогли.

 V

link 4.08.2004 11:52 
Для инфо:
В нашей ТГП всегда употреблялся корректный и всеобъемлющий термин "лицо".
Думаю, что в Вашем контексте он тоже ляжет лучше всего.
("Лицо" включает в себя как физиков, так и юриков)

 migla/

link 4.08.2004 14:38 
to V

Spasibo i Vam za podskazku, nejtral'nost' vsegda k mestu v publicisticheskih textah.

 

You need to be logged in to post in the forum