Subject: schnittstellenfrei Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
a Komplettlösung чего, если не секрет?:) |
то есть заказчику не надо связываться с несколькими фирмами, дословно один стык, один участок стыка. |
OBJEKTPLANUNG Ganzheitlich entwickelt die i+o nicht nur Logistik- und Fabriklösungen, sondern auch die erforderlichen baulichen Maßnahmen werden mit eigenen Architekten geplant. Kältespezialisten runden das i+o Team ab. Alle anderen Fachingenieure werden von der i+o koordiniert, so daß der Kunde eine Komplettlösung aus einer Hand schnittstellenfrei erhält. Die i+o konzentriert sich dabei ausschließlich auf Industriebauten. |
schnittstellenfrei - вообще без всяких стыков :-) |
консальтинговая фирма занимается разработкой проектов по планированию, логистике, производству - всё на кучу. Специалистов находит по карточкам и предлагает предприятию комплектное решение с указанием всех деталей. Всё от неё, с одних рук мол и всё schnittstellenfrei. Это должно бытъ краткое прилагательное, чтобы перевод звучал. |
Erdferkel, без стыков не получится, так как сама фирма уже есть стык :)) |
Спасибо всем за пояснение и за контекст. А нам надо на доклад лингвистам, они к стилю придирчивые . Если я напишу "без видимых.... чего? только не стыков. Нужно абстрактней. |
...из одних рук, без посредников |
без посредников здесь не совсем верно. В принципе, как раз с посредником – но с одним, который и будет в свою очередь всех «строить» (или координировать:) я бы написала: |
Ульрих, я исключительно про schnittstellenfrei чтобы перевод звучал: консаЛТинговая фирма, комплекСное решение, ИЗ одних рук |
У Erdferkel большой опыт, который мы ценим, но низкий уровень издевок! |
WatsonR, какие же это издевки? это правописание |
You need to be logged in to post in the forum |