Subject: недвижимость/кадастры/нотариус real.est. Помогите, пожалуйста, если вдруг кто-то может, перевести несколько специальных терминов и выражений, которые трудно найти в словарях,я замучалась лазить по итальянским сайтам и переводить через английский: 1)регистрация документов у нотариуса - как по-русски точно назвать repertorio и raccolta - на вскидку: реестр и список, но может, кто-то знает точнее. 2) описание участка/недвижимости в кадастре: 3)ampia e liberatoria quietanza - расписка о передаче имущества, 4) trascrivere presso Conservatorio dei Registri Immobiliari - 5) scioglimento della comunione ereditaria - Буду очень благодарна... |
Ирина: Я не знаю итальянского. Посмотрите, что дает Мультитран по одному из Ваших пунктов: |
хотел вам посоветовать обратиться к итальянцам, но вы уже там спросили :)))) молодец. у нас есть "итальянцы", но видимо, сейчас уже спят. Удачи! |
Спасибо, Ольга, я нечаянно написала на английский форум.... ну ничего, вдруг окажется, что кто-то знает про кадастры и нотариусов, как называются их регистрационные книги. на итальянском форуме я уже отметилась. Release смотрела, мой вариант перевода оттуда и возник. Хотелось бы найти более точный вариант, но на английский язык это выражение переводят приближенно. К сожалению, у итальянцев очень изощренные бюрократические формулировки, и совсем нет специализированных и юридических словарей. Увы... Wass, и Вам спасибо, может, завтра кто проснется, будет еще не поздно. |
You need to be logged in to post in the forum |