DictionaryForumContacts

 OlenaR

link 28.07.2004 13:43 
Subject: Фондовые и товарные деривативы
Из налоговой декларации.

 Slava

link 28.07.2004 13:51 
Stock derivatives, commodity derivatives. Скорее всего, с инглиша и переведены.

 2pizza

link 28.07.2004 13:52 
мб
equity and commodity derivatives

 2pizza

link 28.07.2004 13:53 
дык, stock получше будет, хотя...

 Slava

link 28.07.2004 13:59 
Кстати, вот интересно, это одно и то же или нет? Просто иногда нет времени вникать в заморочки, просто переводишь и все. Посмотрел в гугле - на equity deriv ссылок в ххх раз больше :-)

 2pizza

link 28.07.2004 14:14 
дык разве ж их поймешь, англофонов? В ВБритании stock используется для обозначения любый бумажек, а в ШСА - кажется, токо для акций. Хотя мож я и заблуждаюссс. :)

 V

link 28.07.2004 15:38 
In British English, "stock" means what in the US, they call inventory.
Also, Company stock - denotes any company issued securities THAT AFFECT (DILUTE OR OTHERWISE) THE COMPANY'S SHARE CAPITAL. That includes shares, share options, futures, warrants, etc.
In American English stock is only акции.
Термин "фондовый" по-русски включает ВСЕ и любые фондовые бумаги и, соответственно, включает как "долевые", т.е. equities (акции и т.п.), так и "долговые" i.e. "debt" (облигации и т.п.) бумаги.
А ВСЁ ЭТО ВМЕСТЕ, плюс ещё многое другое, называется "ценные бумаги" - т.е. securities (а они уже могут в свою очередь быть как биржевые, так и не обращающиеся на бирже, и т.п.).

В порядке общего замечания - "смотреть в гугле" и просто по частотности употребления решать, "как правильнее" - IMHO is fundamentally wrong, i.e. бесполезно.
Мало того, что гуглить, не понимая самой сути ("экономического смысла") разыскиваемого термина, просто бесполезно, но ещё гугл без разбору будет выбрасывать вам, типа, литовские, турецкие и прочие индийские квази-английские сайты и тексты, а вы по простоте душевной, "не критически" можете ненароком принять их за истинные.
А поскольку "индийских" сайтов в мире по определению в разы будет больше, чем истинно английских и американских, то ошибки неизбежны.

Like I said earlier, use your own wits! :-)))))

 2pizza

link 28.07.2004 21:21 
тут вот про stock в ГЫ и ПИ (US & GB;)
http://www.finance-glossary.com/terms/stock.htm?ginPtrCode=00000&PopupMode=false
хотя мне попадалось употребление stock в британском варианте именно в значении "securities".
а про гуголь - дык можно ведь и фильтр подключить по доменам
"equity derivatives" site:uk OR site:us OR site:ca OR site:nz OR site:au
то же про "stock derivatives"
equity derivatives есть в словарях, но очевидно, более близко по смыслу securities derivatives. Хотя в словарях такого слова нет.

 И

link 29.07.2004 9:46 
Правильно stock derivatives, а не equity, т.к. stock ы значении "фондовый" включает все виды ценных бумаг, а equity - только долевые (в частности, акции).

 

You need to be logged in to post in the forum