DictionaryForumContacts

 Юльетта

link 1.06.2009 16:55 
Subject: нетоксичное сырьё
Вопрос такой: можно-ли при описании трикотажного изделия написать такую фразу "Все изделия выполнены из нетоксичного сырья, пригодного для нательного ношения"
Или существует более "официальная" версия... Это так рассуждение вслух.

 Rossinka

link 1.06.2009 17:52 
сырья - звучит как-то грубо в отношении intimo, может, нитей, волокон, материалов?? . тоже рассуждение вслух

 olego

link 1.06.2009 19:34 
>Все изделия выполнены из нетоксичного сырья, пригодного для нательного ношения.

Эту мысль можно выразить другими словами.
Например: "Материал, из которого выполнены эти изделия, отвечает самым строгим санитарно-гигиеническим требованиям".

 Юльетта

link 1.06.2009 22:16 
Но в общем ошибки не будет, я так понимаю... Дело в том, что текст не имеет никакой рекламной ценности и будет читаться чиновником, скорее всего на таможне. Так что, насколько я понимаю, если так и оставить, ошибкой это не будет?
Для Россинки: это совсем не интимо, это майки с длинным рукавом и высокой горловиной, гольфы т. наз. Поэтому слово сырьё мне показалось наиболее приемлемым в смысле именно текстильного сырья (в исходнике "materia prima"). Когда вспоминаешь сколько всего "стеклянного"и акрилового продаётся на прилавках... невольно тянет на определённые выражения. Но вообще всем спасибо. Убедили, что в целом выражение ошибкой не является, скорее это вопрос выбора переводчика...

 Саламандра

link 3.06.2009 8:31 
Юльетта, не могу сказать точно без исходника, но, если я поняла правильно, о чём речь:
"Вся одежда произведена из высококачественного экологичного сырья"
Не вижу в этом ничего страшного, тем паче, что в свете последних тенденций, пришедших, наконец-то, и в Россию, подобные данные являются весьма важным фактором для повышения продаж.

 Юльетта

link 4.06.2009 14:37 
Спасибо, Саламандра, у меня проблема с этой фразой другого плана. Моей клиентке кто-то очень умный сказал, что нетоксичное сырьё применимо только к пищевой продукции. Вот я и хотела проверить с помощью моих коллег переводчиков, насколько это соответствует истине, чтобы не остаться один на один с моим мнением, поскольку я уверена, что ошибки в этом выражении нет. Индивидуальный лексический выбор переводчика - это другое дело. Плюс в исходнике применялось выражение "materie prime non tossiche", что, согласитесь, не совсем совпадает с "produzione ecologica". Тем более, что речь идёт не о рекламе, а о требовании московской торговой палаты. Безусловно, Ваша фраза звучит лучше, привычней.

 

You need to be logged in to post in the forum