DictionaryForumContacts

 giglio

link 29.04.2009 11:48 
Subject: нужна помощь в переводе ital.
Помогите пожалуйста со след. фразой:
Наш ум подсовывает нам свои оценки жизни и накладывает на интуитивное знание свои модели мира.

 Rossinka

link 29.04.2009 12:22 
la ns mente ci propone le sue valutazioni della vita e sovrappone i suoi modelli del mondo con la conoscenza intutitiva.

 giglio

link 29.04.2009 12:38 
Спасибо Rossinka.
Здесь имеется в виду что" ум подкладывает незаметно и мы это принимаем ", как это передать?
подкладывает незаметно io direi la mente ci suggerisce

 giglio

link 29.04.2009 12:55 
Спасибо!

 Юльетта

link 29.04.2009 13:15 
la nostra mente ci implica le sue valutazioni...

 giglio

link 29.04.2009 13:32 
Спасибо! Правильно ли, насмешка- перевести как beffa?
Как сказать-" при этом" в контексте:
Он ждет от него подтверждения доверия, при этом изначально ему не доверяя

 Юльетта

link 29.04.2009 15:00 
beffa, derisione, farsa, presa in giro - выбирайте

 Юльетта

link 29.04.2009 15:03 
Как сказать-" при этом" в контексте:
Он ждет от него подтверждения доверия, при этом изначально ему не доверяя
... non fidandosi di lui a prescindere

 Rossinka

link 29.04.2009 15:26 
... non fidandosi di lui a priori

ему - это человеку или предмету?
Если предмету, то .....non fidandosi di esso a priori

a prescindere +1

 giglio

link 30.04.2009 10:34 
CПасибо всем!
Но вот по поводу a prescindere немного запуталась, что оно означает?
вообще-то
a prescindere da... = невзирая на..., исключая...

переводится также как изначально в случаях подобных вашему

 giglio

link 30.04.2009 11:00 
Извините за моё тугодумие, но в предложении "Он ждет от него подтверждения доверия, при этом изначально ему не доверяя" меня интересует "при этом изначально"- à ещё больше запуталась, при чём тут (а prescindere da... = невзирая на..., исключая...)
дело в том, что невозможно перевести с одного языка на другой сохранив полностью структуру.
вы ведь не переводите с итальянского fare la doccia как делать душ, вы пишете принимать.
так и в этом случае.
смысл русского изначально передается итальянским a prescindere, которое собственно перевести сложно одним словом, я привел перевод, который дает лингво.
хотя, я вот сейчас сижу и думаю, что фраза a prescindere все-таки требует уточнения после себя, то есть a prescindere da che cosa.. и в данном случае тоже не совсем подходит..
в разговорной речи подобный оборот без уточнения допустим, а вот в письменной не знаю.
по идее в нашем случае по смыслу подходит.

 giglio

link 30.04.2009 11:18 
спасибо, то есть в конце предложения так и оставить а prescinfere. Иногда каша в голове получается. Я вот думаю а нельзя ли это предложение сказать как-то по проще?

 Юльетта

link 30.04.2009 13:38 
a prescindere это не разговорное, а как раз очень официальное выражение, как впрочем и a priori.
ну так я же и сказал, что в разговоре a prescindere используетса без уточнения, а в письменной речи, имхо, нужно бы уточнить a prescindere DI CHE COSA.
поскольку форма употребления a prescindere без уточнения, имхо грамматически не верна.
это как сказать не смотря на то, что.. и усе. и закончить фразу.
именно по-этому я и говорю, что в разговорной речи можно сказать a prescindere и усе. а когда пишем , то нужно употребить a prescindere чего именно!

 Rossinka

link 30.04.2009 14:10 
не хотите a priori, берите inizialmente
inizialmente предполагает что-либо изначально существовашее, но на данный момент изменившееся.
ой как загнул - аж самому не понятно, что написал.
в смысле того, что ранше он его не уважал, а теперь зауважал вдруг ни с того ни с сего.
что-то à разгулялся ..
завтра - выходной!!!!!!!!!!

 Rossinka

link 30.04.2009 14:55 
Гном, а изначально тогда что значит?? Не то же самое, что и inizialmente -просто "в начале"?

моя мысля потекла от того факта, что на английском "Изначальный" это primordial и initial (в зависимости от выражения)

при этом изначально ему не доверяя подразумевает, что он ему сначала (скажем вчера) не доверял и не доверяет сегодня.
а inizialmente по крайней мере в моей башке (которая в данный момент думает исключительно о свежей омбрине, которую ждет печальный конец в обьятиях моего балконного барбекю) в подобной конструкции означает, что он ему не доверял сначала, а теперь доверяет, ибо нет оборота (как его там называют) который указывает на продолжительность ентого действия, и что енто действие еще действенно!
ой.
как же там моа омбрина.... скоро я к ней .. ;)))

 giglio

link 30.04.2009 15:27 
что-то я совсем запуталась. Так как же в итоге это перевести?
Имеется в виду что человек ждёт от другого подтверждения доверия, не доверяя ни в данный момент речи ни изначально.Уже голова кругом пошла
giglio, а сея опера вообще из себя что представляет?
это статья? дипломная или как?

 giglio

link 30.04.2009 15:37 
это дискусия с итал. психологом! Что же делать, как же сказать так чтобы не мудрить особо, я ведь не спец в итальянском, но мне надо это донести до человека

 Rossinka

link 30.04.2009 15:43 
a priori
и баста :)

А у меня сегодня ягнёнок. И хорошее красное вино.

А что такое омбрина?

 Юльетта

link 30.04.2009 15:58 
рыба, причём невкусная
ну прежде чем заявить невкусная, я бы вспомнил старое доброе про вкусы.
а какая тогда вкусная можно поинтересоваться?
Россинка, омбрина - супер рыба, нужно просто уметь ее готовить.
если люди предпочитают другую - это их дело, но среди многих рыб на рынке я бы посоветовал именно ее (хотя, конечно, зависит от того, что на этом рынке присутствует)

 Rossinka

link 30.04.2009 16:15 
вкусная: orata, anguilla

 Rossinka

link 30.04.2009 16:17 
а как по-итальянски будет эта омбрина?
ну тогда ясно.
тогда, конечно, омбрина из другой оперы.
а так и будет ombrina / umbrina
ну вот, упомянул омбрину - так вообще на месте сидеть не могу - тупо лыблюсь в экран компа от предвкушения... )))

 Саламандра

link 30.04.2009 20:13 
non si fidava di lui sin dall'inizio
Rossinka, пришлите мне orata!))) Это моя любимая рыба!!!
А кто такая омбрина по-русски?

 Юльетта

link 30.04.2009 21:04 
Злобный, а как Вы вкусно готовите омбрину? Вопрос меня тично очень интересует, поскольку стоимость её в супермаркете досьаточно "вкусна". Su! Condivida il sapere! Non faccia avido!

 Юльетта

link 30.04.2009 21:05 
Конечно на барбекю я-бы и полкрота съела...
Юльетта,
честно говоря, ваш комментарий о том, что омбрина невкусна меня оставил в ступоре.
Для меня омбрина стоит намного выше всех остальных "супермеркатовых" рыб.
А цена невысокая именно потому, что ее не знают, а не потому, что невкусна или не ценна. Я - как активный потребитель рыбы и официальный повар дома, заявляю на полном серьезе, что омбрина совершенно незаслуженно обделена вниманием. Хотя, меня это несказанно радует, ибо благодаря неразвитым вкусам потребителей, которые зациклены лишь на бранзинах и оратах (по крайней мере там, где проживаю à) ее цена остается весьма доступной.
Готовить ее можно любым способом, но для так сказать первого знакомства я бы порекомендовал все-таки "in umido" .. с помидорками, лучком, оливками и каперсами.
Главное - не передержать! (что собственно важно со всеми рыбками).

 Юльетта

link 6.05.2009 8:48 
Большое спасибо! Обязательно попробую, хотя скажу честно: мой первый опыт с омбриной был весьма плачевен: запечённая с чесноком и лимоном в печке она получилась никакая...
ну никакая не означает невкусная.
у каждой рыбы свой вкус и запах.
кому-то по душе сильные эмоции, которые доставляет сарда, чефало или тонно, а кому-то вполне подходит сольола.
ombrina ha carni eccellenti, delicate che si gustano bollite, ai ferri o soprattutto in guazzetto, con aglio, prezzemolo e pomodoro.

 Юльетта

link 6.05.2009 14:31 
А главное большая семейная, как трусы, рыба...

 

You need to be logged in to post in the forum