Subject: directors drawings Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Source of Wealth- In order to establish the source of the customers wealth, we require original proof in the form of Company Accounts from the customers Internet Company, which show the *directors drawings*. We also need comprehensive details of the customers assets and how these were acquired. Such information is essential to the proposition. У меня вот что получилось: Заранее спасибо |
По сути верно, хотя смысл отрывка сам по себе остается достаточно туманным без более широкого контекста 1. Если Source of Wealth - это "источник дохода", то почему source of customers wealth - это "источник благосостояния клиентов"? |
|
link 16.07.2004 8:32 |
Целиком и полностью согласен с Толмачом, очень толково. Осмелюсь только добавить, что Company Accounts - это финансовая отчетность компании, а оригинальное подтверждение звучит несколько двусмысленно, это либо оригинал подтверждающего документа имеется в виду, либо исходное или первичное подтверждение. По поводу п. 7, то предлагаю: регулирующие органы. С уважением |
Толмач, огромное спасибо за основательный разбор моего варианта. Перевод был рабочим, для моего шефа, изложение сути, так сказать :) Чтобы было более понятно, привожу текст всего письма: Dear Gary Further to our telephone conversation, I have outlined the Banks' requirements to consider the Loan proposal. Source of Wealth- In order to establish the source of the customers wealth, we require original proof in the form of Company Accounts from the customers Internet Company, which show the directors drawings. We also need comprehensive details of the customers assets and how these were acquired. Such information is essential to the proposition. Passports- We require confirmation of the date that you certified the customers Passports. Address verification-ABN statements for Mr X show additional name (отчество), please advise why this name does not appear on his passport. This situation is repeated for Mrs Х on the property deed, giving her forenames as (МарьВановна), when the passport shows just (Марья). Correspondence Address-Please clarify who lives at the UK correspondence address of xxx and what connection the customer has with that address. Application-We require the customers to fully complete the application form, namely the Budget Planner and Telephone Instruction Form. Purpose of Loan-Please provide details of the property(ies) in X that the customers plan on purchasing. Are there any property specification details available? |
Толмач, согласен с Вами по всем пунктам, и с Леонидом тоже. Просто у меня есть вредная привычка либо переводить все буквально, либо реконструировать текст так, чтобы мне понятно было :-) Буква убивает, а дух животворит (с) по п.1 - wealth - никак не мог уйти от мысли, что это не просто доход, а богатство, вот и дал второй вариант по ходу дела :)) по п.4 - proposition << Loan proposal - "заявка на получение кредита", так лучше будет? по п.6 - т.е. заемщики не должны ограничиваться простым перечислением доходы/расходы, а расшифровавать их? по п.7 - опять же согласен с Толмачем и Леонидом. Я понимал, что это "регулирующие органы" типа Нацбанка у нас в Казахстане или Центробанка в России, но как это сказать забыл. Поэтому полез в Лингво ... Мораль: не сделай я столько ошибок, не получил бы столь ценный урок от нашего уважаемого и всеми любимого Толмача ;)) |
по п.4 первый раз вижу loan proposal для заявки на получение кредита. Обычно это Loan application. но впрочем.... не знаю по п. 6 не "доходы", а "сбережения". Мол, банк не устроит, если Ваш шеф напишет, что лимон баксов он "накопил", пусть колется, где взял :) да, и если речь идет о физлице, лучше не "активы", а "собственность" |
А еще лучше "имущество" :-) |
Рудут, В Гугле встретилось такое вот определение: How To Make A Winning Loan Proposal (A Business Plan designed for getting a loan approved). т.е. это нечто большее, чем просто заявка, тут бизнес план делать нужно :) |
You need to be logged in to post in the forum |