Subject: Прошу любить и жаловать lit. Помогите, пожалуйста, перевести на немецкий! Контекст: худ. фильм, наше время. Двое сидят отмечают знакомство, к ним подходит третий. Один из отмечающих представляет его другому: "Товарищ такой-то. Прошу любить и жаловать". Здесь на форуме в похожем случае предлагали Herzlich willkommen, но тут оно явно не подходит :( Что бы посоветовали уважаемые форумчане? Заранее огромное спасибо!
|
Написала пока: "Ich möchte dir Herrn Najdenow vorstellen." Но уж как-то бесцветно и формально. Человек уже хорошо подшофе и фамильярничает. Может, есть для такого случая красивая идиома/клише? Как говорят в таких случаях немцы? |
Darf ich Hr. N. vorstellen? Darf ich bekannt machen? - Hr. N. höchstpersönlich!, (учитывая Ваш персонаж, произносится с заиканием и отрыжкой :-)) или уж очень вежливо, или явно переигрывая и с издевкой в подтексте или едва ворочая языком: Gestatten Sie, dass ich Hr. N. bekannt mache? :-) Суббота! Народ гуляет. |
Вариантик подшофе: Ah, da ist ja Herr N.! Welch Glanz in unserer bescheidenen Hütte! |
|
link 12.04.2008 16:17 |
Bitte heißen Sie Herrn xxx (herzlich) willkommen! |
Так конферансье (который теперь ведущий) радостно восклицает, когда на сцену солист выходит: "Поприветствуем!" :-) Для пьяненькой беседы как-то слишком торжественно, имхо :-) |
|
link 12.04.2008 16:30 |
Ну тогда Wow, Herr xxx hier und nicht in Hollywood?! |
Klasse! :-)) |
Всем огромное спасибо за варианты! Мне больше всего нравится вариант Erdferkel, но он слишком вольный и длинный (субтитры все-таки). Очень хорош и вариант Владислава (Hr. N. höchstpersönlich!), его и написала. Вообще фильм такой дебильный, что страшно хочется пристебнуться. Сдерживаюсь из последних сил! |
Здесь в нашем времени чуть иронично употребляется "старорежимный" оборот, смысл которого -- попоросить людей, кому представлен новый человек, принять его доброжелательно, он мол не чужой, он мой знакомый. Вариант EF хорош, но как-то совсем в другом направлении. Но как в таких ситуациях во время оно выражались немцы -- ничего не идет в голову. Причем что самое обидное, прошу любить и жаловать наверняка калька какого-то немецкого оборота того времени. |
По-моему, "прошу любить и жаловать" употребляется в современной речи довольно часто. Насчет кальки с немецкого - интересно, надо поискать. Если найду - выложу. Спасибо! |
Употребляется часто, но как отсылка к тому времени, не совсем всерьез. |
Я бы не сказала, что это напрямую отсылка к тому времени. Скорее, это просто уцелевшее в языке с тех времен шутливо-церемонное выражение. ИМХО :) |
... которое употребляют чтобы (слегка иронически) создать атмосферу тех времен или намекнуть на нее. В таком качестве оно сохранилось в языке. В другом контексте не приходилось слышать, а если бы услышал это "всерьез", то не знал бы что и думать. |
You need to be logged in to post in the forum |